Översättning för desktop publishing

Hanterar du flerspråkiga projekt med multimedia och komplex formatering? Våra lösningar tar hänsyn till dina format och standarder.

 

Fokus på formatering

Vi överför inte bara innehållet korrekt från ett språk till ett annat. Vi bevarar även din sidlayout, så att översättningen smidigt kan passas in i miljön där den ska läsas. Det kräver ett noggrant arbete av våra korrekturläsare för att säkerställa att innehåll, hyperlänkar, bilder, typsnitt och tabeller ska visas korrekt och vara läsbara.

Högsta kvalitet

Alla som vi sätter att arbeta med ditt multimedieinnehåll är proffs: översättare, korrekturläsare och specialister på grafisk design.

En färdig lösning

Centraliserad hantering av dina dokument – från översättning till formatering.

Multimedieinnehåll

Våra specialister på grafisk design gör innehållet snyggare, oavsett vilket filformat du föredrar. 

En färdig lösning för dina flerspråkiga publikationer

Våra team arbetar snabbt och effektivt tillsammans, även när det gäller språk som inte använder det latinska alfabetet, som japanska, kinesiska och ryska. De ser till att dina översatta och lokaliserade material förblir trogna originaldokumenten med avseende på form och funktion. Vi erbjuder alternativ för utskrift, högupplöst tryck, med ursprungstypsnitt och grafik.

Multimedieinnehåll

När det kommer till grafiska element, som bilder, illustrationer, tabeller och diagram, är precision och noggrannhet av yttersta vikt.Gällande PDF-filer, broschyrer, foldrar, tidskrifter, nätpublikationer och nyhetsbrev samarbetar Acolad med layoutspecialister som har stor erfarenhet av Adobes olika programvaror, till exempel InDesign och FrameMaker (för teknisk dokumentation) och ser till att dokumentdesignen bibehålls i de översatta versionerna.

Kontakta en DTP-expert

Behöver du hjälp med desktop publishing? Vi finns här för dig!