Un equipo que trabaje en un proyecto así probablemente se encontrará con dificultades. He aquí los retos a los que se enfrentó nuestro equipo:
Un plazo ajustado
Como había tanta gente trabajando en este proyecto -y disponíamos de muy poco tiempo para terminarlo-, necesitábamos un calendario para mantener a todo el mundo dentro de los plazos previstos. Nuestro experto en localización digital, en colaboración con los equipos de ventas y gestión de proyectos, intervino para crear uno. Este calendario incluía las fechas de entrega de cada colaborador individual, incluidos actores de doblaje, diseñadores gráficos, transcriptores, traductores y técnicos audiovisuales. Se trataba de un reto importante, ya que cualquier retraso en un área podía tener un efecto de bola de nieve y retrasar el resto del proyecto.
Pruebas repetidas
Probar un activo digital a veces requiere realizar muchas pruebas infructuosas antes de lograr el resultado deseado. Para probar una página de un sitio web, basta con actualizarla (por ejemplo, pulsando F5 en el teclado). En cambio, cuando se adaptan módulos de formación, a veces es necesario desplegar todo el módulo para probarlo, lo que puede llevar varios minutos. Nuestros equipos trabajaron duro para garantizar que el módulo fuera utilizable y que las animaciones, la voz, el texto y los subtítulos fluyeran sin problemas.
Ejecución del proyecto, paso a paso
La coordinación entre los equipos era esencial, por lo que los gestores de proyectos y los expertos en localización colaboraron estrechamente para aplicar soluciones durante cada fase del proyecto.
- Los expedientes del cliente se clasificaron y enviaron al experto empresarial correspondiente.
- El contenido original se extrajo del módulo en formato .xliff, se tradujo y se volvió a importar.
- Se adaptaron los visuales. Tradujimos el contenido y nuestros diseñadores gráficos ajustaron la maquetación según las directrices tipográficas y gráficas. A continuación, los elementos visuales se volvieron a importar a Storyline.
- Se crearon voces en off. Como señaló el cliente, la elección de las voces femeninas y masculinas utilizadas en las interacciones de atención al cliente transmiten emociones, por lo que era importante reproducir el tono de la versión francesa. Una vez elegidos los actores de doblaje por nuestro técnico audiovisual, y aprobadas las elecciones por el cliente, pudo comenzar la grabación. Extrajimos las voces francesas, transcribimos y tradujimos los diálogos al inglés y preparamos los archivos para nuestros actores. Cuando terminaron de grabar sus locuciones, mezclamos el audio y lo volvimos a integrar en Storyline.
- Se adaptaron las animaciones de Motion Design. A partir de los archivos de After Effect enviados por el cliente, extrajimos los textos, los tradujimos y los volvimos a integrar en la plataforma.
Una vez completados todos estos pasos, realizamos pruebas de aceptación técnica para confirmar que todos los pasos se habían realizado correctamente.
Una función especialmente útil para nosotros fue Articulate Review. Utilizamos la función de Articulate Storyline para enviar un enlace al cliente, y el cliente lo utilizó para dar su opinión a nuestro equipo. Esto ayudó a facilitar el proceso de recopilación de opiniones de los clientes y a introducir correcciones en el proyecto.