Home / Services / E-learning / Adaptation à Articulate Storyline

Adapter des modules de formation dans Articulate Storyline

Dans le cadre d'un programme de formation sur la gestion des situations difficiles mis en place sur Articulate Storyline, l'Académie du Service, société française de conseil et de formation spécialisée dans la culture client, la relation client et l'expérience client, a souhaité adapter plusieurs modules en anglais pour des collaborateurs anglophones.

L'objectif du cours est de permettre aux participants de se former aux meilleures pratiques en matière de relations avec les clients et de savoir comment gérer les situations difficiles et poser les bonnes questions.

L'Académie du Service a fait appel à Acolad pour gérer le projet. Leurs attentes étaient claires : ils voulaient un travail de qualité, correspondant au ton éditorial de la version originale, reproduit de la même manière en termes de sensibilité et de style, le tout dans un délai très court. (Le sujet est d'un grand intérêt et l'entreprise souhaitait commencer à former ses employés immédiatement).

La solution

L'entreprise a choisi de travailler avec Acolad en raison de notre capacité à fournir des services multiples (voix off, sous-titrage, graphisme, etc.), à maintenir un niveau de qualité élevé et à respecter les directives stylistiques et éditoriales, en fonction de l'ampleur du projet.

Cela s'est avéré particulièrement utile dans le cadre de ce projet, car l'adaptation des modules d'apprentissage en ligne nécessite une expertise dans plusieurs domaines, notamment

  • Audiovisuel : sous-titres, voix off et motion design.

  • Publication assistée par ordinateur : conception de contenu visuel dans différentes langues.

  • Traduction : assurer la cohérence entre les voix, les sous-titres, le texte et les autres éléments.

  • Localisation du site web : rendre le module consultable dans Articulate Storyline.

Le défi

Une équipe travaillant sur un tel projet est susceptible de rencontrer des difficultés. Voici les défis auxquels notre équipe a été confrontée :

 

Un délai serré

Étant donné que de nombreuses personnes travaillaient sur ce projet - et qu'elles disposaient d'un délai très court pour le mener à bien - nous avions besoin d'un calendrier pour que tout le monde soit dans les temps. Notre expert en localisation numérique, en collaboration avec les équipes de vente et de gestion de projet, est intervenu pour en créer un. Ce calendrier comprenait les dates d'échéance pour chaque contributeur individuel, y compris les acteurs de la voix off, les graphistes, les transcripteurs, les traducteurs et les techniciens audiovisuels. Il s'agissait d'un défi majeur, car tout retard dans un domaine pouvait avoir un effet boule de neige et retarder le reste du projet.

 

Tests répétés

Pour tester un bien numérique, il faut parfois effectuer de nombreux essais infructueux avant d'obtenir le résultat souhaité. Pour tester une page d'un site web, il suffit de la rafraîchir (par exemple en appuyant sur la touche F5 de votre clavier). En revanche, lors de l'adaptation de modules de formation, il faut parfois déployer l'ensemble du module pour le tester, ce qui peut prendre plusieurs minutes. Ce temps a été prévu dans le calendrier et nos équipes ont travaillé dur pour s'assurer que le module était utilisable et que les animations, la voix, le texte et les sous-titres s'enchaînaient sans problème.

 

Mise en œuvre du projet, étape par étape

La coordination entre les équipes étant essentielle, les chefs de projet et les experts en localisation ont travaillé en étroite collaboration pour mettre en œuvre des solutions à chaque étape du projet.

  1. Les dossiers du client ont été triés et envoyés à l'expert métier approprié.
  2. Le contenu source a été extrait du module au format .xliff, puis traduit et réimporté.
  3. Les visuels ont été adaptés. Nous avons traduit le contenu et nos graphistes ont ajusté la mise en page en fonction des lignes directrices typographiques et graphiques. Les images ont ensuite été réimportées dans Storyline.
  4. Des voix off ont été créées. Comme l'a souligné le client, le choix des voix féminines et masculines utilisées dans les interactions avec le service clientèle est porteur d'émotions, et il était donc important de reproduire le ton de la version française. Une fois les acteurs de la voix off choisis par notre technicien audiovisuel, et les choix approuvés par le client, l'enregistrement peut commencer. Nous avons extrait les voix françaises, transcrit et traduit les dialogues en anglais, et préparé les fichiers pour nos acteurs. Une fois l'enregistrement des voix off terminé, nous avons mixé l'audio et l'avons réintégré dans Storyline.
  5. Les animations Motion Design ont été adaptées. A partir des fichiers After Effect envoyés par le client, nous avons extrait les textes, les avons traduits et les avons réintégrés dans la plateforme.

Une fois toutes ces étapes terminées, nous avons effectué des tests d'acceptation technique pour confirmer que toutes les étapes avaient été exécutées correctement.

Une fonction particulièrement utile pour nous est Articulate Review. Nous avons utilisé la fonctionnalité d'Articulate Storyline pour envoyer un lien au client, et le client l'a utilisé pour fournir un retour d'information à notre équipe. Cela a permis de faciliter le processus de collecte des commentaires des clients et d'apporter des corrections au projet.

Les résultats

Soutien clé en main pour notre client

"Je suis heureux de constater que la qualité est élevée sur ces 2 premiers livrables !"

L'Académie du Service attendait un soutien sur mesure et une communication continue tout au long du projet, et notre équipe a travaillé ensemble pour y parvenir.

La traduction de ce module de formation a démontré notre capacité à.. :

  • Répondre aux attentes en matière de qualité de la traduction et de respect des lignes directrices éditoriales.
  • Comprendre les défis techniques et linguistiques de l'adaptation des modules de formation et maîtriser le processus dans un délai court.
  • Coordonner la collaboration entre les graphistes, les techniciens audiovisuels, les experts en localisation et les linguistes, afin d'assurer la réussite d'un projet.
faces of Acolad employees and logo

Discutez de votre prochain projet avec nos experts en contenu