Et team, der arbejder på et projekt som dette, løber uomtvisteligt ind i udfordringer. Her er de udfordringer, vores team kom ud for:
En kort deadline
Da der var så mange, der arbejdede på dette projekt – og havde meget kort tid til at udføre det – havde vi brug for en tidsplan for at sikre, at alle kunne overholde deres deadlines. I samarbejde med salgs- og projektledelsesteamene oprettede vores digitale lokaliseringsekspert en tidsplan. Denne tidsplan omfattede deadlinedatoer for hver bidragsyder, herunder voiceover-indtalere, grafiske designere, transskriptører, oversættere og audiovisuelle teknikere. Dette var en stor udfordring, da en forsinkelse i et område kunne påvirke de andre og skabe en forsinkelse i resten af projektet.
Gentagne tests
Det kræver nogle gange mange fejlslagne tests at teste et digitalt aktiv, før man når det ønskede resultat. For at teste en side på en hjemmeside skal man bare opdatere siden (dvs. trykke F5 på sit keyboard). Omvendt skal man nogle gange udrulle hele modulet for at teste tilpassede uddannelsesmoduler, hvilket kan tage flere minutter. Dette tidsforbrug var der taget højde for i tidsplanen, og vores teams arbejdede hårdt for at sikre, at modulet var brugbart, og at animationerne, stemmerne, teksten og underteksterne alle fungerede som forventet.
Projektimplementering, trin for trin
Koordination mellem teams var helt afgørende, så projektlederne og lokaliseringseksperterne arbejdede tæt sammen om at implementere løsninger for hvert trin i projektet.
- Filerne fra kunden blev sorteret og sendt til den relevante ekspert.
- Kildeindholdet blev udtrukket fra modulet i .xliff-format, oversat og derefter importeret igen.
- De visuelle elementer blev tilpasset. Vi oversatte indholdet, og vores grafiske designere tilpassede layoutet i overensstemmelse med retningslinjerne for grafik og typografi. De visuelle elementer blev derefter importeret til Storyline igen.
- Der blev oprettet voiceovers. Som kunden påpegede, så udtrykker valget af mandlige og kvindelige stemmer i kundeserviceinteraktioner følelser, hvorfor det var vigtigt at genskabe tonen i den franske version. Efter at voiceover-indtalerne var blevet valgt af vores audiovisuelle tekniker, og kunden havde godkendt dem, kunne optagelsen begynde. Vi udtrak de franske stemmer, transskriberede og oversatte dialogen til engelsk og forberedte filerne til vores indtalere. Da de var færdige med at optage deres voiceovers, mixede vi lyden og integrerede det i Storyline igen.
- Motion design-animationer blev tilpasset. Ved at bruge After Effect-filerne, som kunden havde sendt, udtrak vi teksterne, oversatte dem og integrerede dem på platformen igen.
Da alle disse trin var udført, udførte vi tekniske tests for at sikre, at alle trinnene var udført tilfredsstillende.
Her var funktionen Articulate Review særlig nyttig. Vi brugte funktionen i Articulate Storyline til at sende et link til kunden, og kunden brugte det til at give vores team feedback. Dette hjalp med at lette indsamlingen af feedback fra kunden og foretage rettelser af projektet.