Home / Servicios / E-learning / Adaptación a Articulate Storyline

Adaptación de módulos de formación en Articulate Storyline

Como parte de un programa de formación sobre la Gestión de situaciones difíciles establecido en Articulate Storyline, la Académie du Service, una empresa francesa de consultoría y formación especializada en cultura del cliente, relaciones con el cliente y experiencia del cliente, quería adaptar varios módulos al inglés para los empleados de habla inglesa.

El objetivo del curso es que los participantes se formen en las mejores prácticas de relación con el cliente y sepan cómo afrontar situaciones difíciles y hacer las preguntas adecuadas.

Académie du Service recurrió a Acolad para gestionar el proyecto. Sus expectativas eran claras: querían un trabajo de alta calidad que se ajustara al tono editorial de la versión original, reproducido de la misma manera en cuanto a sensibilidad y estilo, y todo ello en un breve plazo de tiempo. (El tema es de gran interés, y la empresa quería empezar a formar a sus empleados de inmediato).

La solución

La empresa eligió trabajar con Acolad por nuestra capacidad para ofrecer múltiples servicios (locución, subtitulación, gráficos, etc.), mantener una alta calidad y ajustarnos a las directrices de estilo y redacción. en función del tamaño del proyecto.

Esto fue especialmente valioso en este proyecto, ya que la adaptación de módulos de aprendizaje electrónico requiere conocimientos especializados en varias áreas, entre ellas:

  • Audiovisual: subtítulos, voz en off y diseño de movimiento.

  • Autoedición: diseño de contenidos visuales en diferentes idiomas.

  • Traducción: garantizar la coherencia entre voces, subtítulos, texto y otros elementos.

  • Localización del sitio web: hacer que el módulo se pueda buscar en Articulate Storyline.

El reto

Un equipo que trabaje en un proyecto así probablemente se encontrará con dificultades. He aquí los retos a los que se enfrentó nuestro equipo:

 

Un plazo ajustado

Como había tanta gente trabajando en este proyecto -y disponíamos de muy poco tiempo para terminarlo-, necesitábamos un calendario para mantener a todo el mundo dentro de los plazos previstos. Nuestro experto en localización digital, en colaboración con los equipos de ventas y gestión de proyectos, intervino para crear uno. Este calendario incluía las fechas de entrega de cada colaborador individual, incluidos actores de doblaje, diseñadores gráficos, transcriptores, traductores y técnicos audiovisuales. Se trataba de un reto importante, ya que cualquier retraso en un área podía tener un efecto de bola de nieve y retrasar el resto del proyecto.

 

Pruebas repetidas

Probar un activo digital a veces requiere realizar muchas pruebas infructuosas antes de lograr el resultado deseado. Para probar una página de un sitio web, basta con actualizarla (por ejemplo, pulsando F5 en el teclado). En cambio, cuando se adaptan módulos de formación, a veces es necesario desplegar todo el módulo para probarlo, lo que puede llevar varios minutos. Nuestros equipos trabajaron duro para garantizar que el módulo fuera utilizable y que las animaciones, la voz, el texto y los subtítulos fluyeran sin problemas.

 

Ejecución del proyecto, paso a paso

La coordinación entre los equipos era esencial, por lo que los gestores de proyectos y los expertos en localización colaboraron estrechamente para aplicar soluciones durante cada fase del proyecto.

  1. Los expedientes del cliente se clasificaron y enviaron al experto empresarial correspondiente.
  2. El contenido original se extrajo del módulo en formato .xliff, se tradujo y se volvió a importar.
  3. Se adaptaron los visuales. Tradujimos el contenido y nuestros diseñadores gráficos ajustaron la maquetación según las directrices tipográficas y gráficas. A continuación, los elementos visuales se volvieron a importar a Storyline.
  4. Se crearon voces en off. Como señaló el cliente, la elección de las voces femeninas y masculinas utilizadas en las interacciones de atención al cliente transmiten emociones, por lo que era importante reproducir el tono de la versión francesa. Una vez elegidos los actores de doblaje por nuestro técnico audiovisual, y aprobadas las elecciones por el cliente, pudo comenzar la grabación. Extrajimos las voces francesas, transcribimos y tradujimos los diálogos al inglés y preparamos los archivos para nuestros actores. Cuando terminaron de grabar sus locuciones, mezclamos el audio y lo volvimos a integrar en Storyline.
  5. Se adaptaron las animaciones de Motion Design. A partir de los archivos de After Effect enviados por el cliente, extrajimos los textos, los tradujimos y los volvimos a integrar en la plataforma.

Una vez completados todos estos pasos, realizamos pruebas de aceptación técnica para confirmar que todos los pasos se habían realizado correctamente.

Una función especialmente útil para nosotros fue Articulate Review. Utilizamos la función de Articulate Storyline para enviar un enlace al cliente, y el cliente lo utilizó para dar su opinión a nuestro equipo. Esto ayudó a facilitar el proceso de recopilación de opiniones de los clientes y a introducir correcciones en el proyecto.

El resultado

Asistencia llave en mano para nuestro cliente

"Me complace observar que la calidad es alta en estos 2 primeros entregables".

Académie du Service esperaba un apoyo a medida y una comunicación continua a lo largo del proyecto, y nuestro equipo colaboró para conseguirlo.

La traducción de este módulo de formación demostró nuestra capacidad para:

  • Cumplir las expectativas relacionadas con la calidad de la traducción y el cumplimiento de las directrices editoriales.
  • Comprender los retos técnicos y lingüísticos que plantea la adaptación de módulos de formación y dominar el proceso en un plazo breve.
  • Coordinar la colaboración entre diseñadores gráficos, técnicos audiovisuales, expertos en localización y lingüistas, para que un proyecto sea un éxito.
faces of Acolad employees and logo

Comente su próximo proyecto con nuestros expertos en contenidos