Actualizado el 2025-07-22

Todo lo que necesitas saber sobre las traducciones juradas

Para contratos transfronterizos, licitaciones y presentaciones reglamentarias, su empresa no puede arriesgarse a que se rechace una traducción jurada. Los lingüistas de oficio de Acolad entregan documentos listos para sellar que los reguladores aceptan a la primera.
Todo lo que necesitas saber sobre las traducciones juradas
Para contratos transfronterizos, licitaciones y presentaciones reglamentarias, su empresa no puede arriesgarse a que se rechace una traducción jurada. Los lingüistas de oficio de Acolad entregan documentos listos para sellar que los reguladores aceptan a la primera.

Conclusiones clave

  • Jurado vs. certificado vs. notariado: Una traducción jurada la realiza un lingüista autorizado oficialmente por un tribunal; una traducción certificada incluye la declaración de exactitud firmada por el traductor; una traducción notarial se certifica ante notario.  

  • Cuando lo necesites: Los tribunales, las oficinas de inmigración, las universidades y los registros mercantiles suelen exigir traducciones juradas de documentos vitales, diplomas, contratos y documentos de empresa.  

  • La validez global difiere: Cada país establece sus propias normas: compruebe siempre los requisitos locales antes de hacer un pedido.  

  • Calendario y coste: Los documentos originales, el país de destino, el número de palabras y la terminología especializada influyen en el plazo de entrega y el precio. 

  • Ventaja Acolad: Los expertos jurídicos humanos + Lia, el socio de contenidos impulsado por IA, aceleran los flujos de trabajo al tiempo que preservan la confidencialidad y el valor jurídico.   

 

Este trabajo requiere una combinación de experiencia técnica impecable y conocimiento profundo del sistema jurídico en el que se utilizará el texto. Los profesionales de la traducción que prestan servicios de traducción certificada, notariada o jurada ofrecen a sus clientes una garantía de calidad y valor jurídico.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada, a veces llamada oficial, certificada o pública es la traducción literal de un documento original realizada y sellada por un traductor que ha prestado juramento ante un tribunal competente. Una vez sellada, la traducción se convierte en jurídicamente equivalente al documento original y puede presentarse a las autoridades.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

En el ámbito jurídico, cuando hay que traducir un documento legal para presentarlo ante una autoridad en el país de residencia del cliente u otro país se requieren traducciones «certificadas», «juradas» o «notariadas». En la mayoría de los casos, estas traducciones son los únicos formatos que aceptan los ayuntamientos o tribunales para los expedientes legales.  Entre los ejemplos se incluyen documentos relacionados con el estado civil, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, diplomas, sentencias judiciales o extractos emitidos por una cámara de comercio. Evidentemente, esta no es una lista completa.

"Lo que me gusta de trabajar con Acolad es que tienen mucha experiencia en la gestión de traducciones para autoridades de distintos países y pueden aconsejarme sobre los documentos que necesito preparar." - Responsable de cumplimiento, empresa global de salud

Validez jurídica en cada país: Verifique primero los requisitos

Una traducción jurada puede no tener el mismo valor jurídico en todos los países. Una traducción puede aceptarse en un país y no en otro.

  • Francia : los traductores jurados deben ser reconocidos por los tribunales.

  • Estados Unidos / Reino Unido : no existe la figura del traductor "jurado", pero las traducciones pueden legalizarse ante notario.

  • Apostilla británica : las traducciones pueden recibir una apostilla expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, de la Commonwealth y de Desarrollo (FCDO). La apostilla verifica la autenticidad de la firma y garantiza el reconocimiento del documento en los estados que firmaron el Convenio de La Haya de 1961.

Como puedes ver, las normas y los requisitos cambian de forma significativa de un país a otro. Para evitar procedimientos que podrían ser innecesarios, recomendamos consultar con las autoridades legales del país correspondiente antes de solicitar una traducción jurada. Nuestro equipo de gestores de cuentas también estará encantado de trabajar contigo para determinar el tipo de traducción que necesitas para tu situación.

  • La validez jurídica depende de los acuerdos bilaterales entre el país de origen (donde se expide el documento oficial) y el país de destino (donde se exige el documento traducido).

  • Una traducción jurada sigue un proceso especial, por lo que los plazos de entrega pueden ser más largos que los de una traducción estándar.

  • Por eso ofrecemos un servicio 24 horas, que le permite recibir un presupuesto y poner en marcha su proyecto casi de inmediato.

 

Traductor jurado: Tendiendo puentes entre la certificación lingüística y la jurídica

  • Doble responsabilidad: Un traductor que realiza una traducción jurada, certificada o notariada actúa a la vez como proveedor de servicios de traducción y como certificador oficial del documento final.

  • Contribución legal: Al certificar la obra, el traductor contribuye directamente al valor jurídico del texto.

  • Estatuto de abogado de oficio: Para entregar una traducción que pueda llamarse "jurada", el traductor debe haber prestado juramento oficial ante un tribunal.

  • Sello de autoridad: Una vez terminada la traducción, el traductor estampa su sello, lo que confiere al documento fuerza legal ante tribunales y autoridades.

  • Conocimientos especializados: Nuestros traductores jurídicos combinan conocimientos lingüísticos y jurídicos y colaboran con abogados, procuradores y otros traductores con experiencia jurídica para garantizar textos extremadamente precisos.

 

Traducción jurada: Elementos obligatorios y garantías

  • Declaración de certificación: El texto debe contener la mención "copia certificada y fiel del original".

  • Sello y firma: Toda traducción jurada incluye el sello y la firma del traductor jurado.

  • Detalles del traductor: El traductor debe enumerar claramente

    • Nombre y apellidos

    • La denominación "traductor jurado" (o "traductor jurado", etc.)

    • El par o pares de lenguas a los que se aplica su juramento.

  • Certificación opcional de alcalde: Si es necesario, el alcalde puede certificar la firma del traductor en el ayuntamiento.

  • Claridad de los documentos:

    • El documento debe indicar que es una traducción y mencionar la lengua original.

    • El formato debe ser lo más parecido posible al original.

    • La paginación debe ser explícita, indicando claramente el final del documento.

  • Prevención del fraude: Estas medidas salvaguardan el contenido y evitan adiciones fraudulentas a la traducción jurada.

 

¿Cuánto tiempo lleva?

Se requiere el documento original.

    • La mayoría de los países de destino estipulan que las traducciones juradas deben realizarse a partir del documento original, no de una copia o escaneado.

    • Los clientes pueden dudar en enviar originales, pero un traductor jurado tiene derecho a rechazar archivos electrónicos o fotocopias e insistir en ver el documento físico.

    • Esta salvaguarda garantiza que el traductor pueda verificar la autenticidad; cualquier discrepancia entre la copia y el original invalida el trabajo y el traductor no puede aplicar su sello.

    • El plazo de entrega comienza cuando el traductor recibe el original en papel.


    No hay cambios tras la certificación.

    • La versión final del documento original debe entregarse antes de que empiece la traducción.

    • Una vez sellada y firmada la traducción, no es posible modificarla.

    • Los añadidos de última hora provocan una reimpresión completa, con lo que se vuelve a sellar cada página tanto de la traducción como del original, lo que afecta drásticamente a los costes y los plazos.


    Mejor práctica: suministrar un original completo por adelantado.

    • Facilitar el documento definitivo desde el primer día ofrece a todos una visión clara de los plazos y evita costosos reajustes.

    • En Acolad, nuestra división Legal & Finance puede emitir un presupuesto en menos de una hora y está disponible 24 horas al día, 7 días a la semana, para gestionar proyectos urgentes de traducción jurada, cumpliendoplazos ajustados sin comprometer la calidad.

¿Tienes un proyecto de traducción jurada?

Validez de una traducción jurada y cómo la IA puede agilizar el proceso

Fin del trabajo del traductor ≠ fin del procedimiento.


    • Tras la entrega, la traducción jurada puede seguir requiriendo la certificación de la firma tanto en la traducción como en el original.

    • Dependiendo del país, la certificación se realiza en un ayuntamiento, una notaría o una Cámara de Comercio.

    • Consejo: Póngase en contacto con las autoridades locales con antelación para verificar el cumplimiento y evitar retrasos.

     

  • Estatus de documento oficial.

    • Una vez realizada, la traducción jurada tiene la misma fuerza legal que el documento en la lengua de origen.

    • Sólo el original certificado puede presentarse ante organismos jurídicos o administrativos; las copias no tienen valor jurídico.


    Validez ilimitada (salvo raras excepciones).

    • Las traducciones juradas no tienen fecha de caducidad legal, salvo en determinados documentos del estado civil, que pueden necesitar una actualización.


    Asistencia asistida por inteligencia artificial: más rápida, no más floja.

    • Las herramientas seguras de traducción automática pueden generar un borrador preliminar para determinar el alcance del proyecto, señalar las páginas que faltan y acelerar el presupuesto.

    • Los traductores jurados humanos siguen revisando cada línea, aplican su sello y firma y se aseguran de que el texto cumple todos los requisitos legales.

    • Resultado: plazos de entrega más cortos sin comprometer la autenticidad ni la conformidad.

 

global-translation-localization-globe

 

Seguridad: prioridad absoluta

Nos tomamos muy en serio la seguridad y la confidencialidad de los datos personales, al igual que nuestros proveedores. Por lo tanto, los traductores jurados están sujetos a las mismas normas de confidencialidad que el resto de profesionales de esta área. Conservan los archivos de trabajo durante unos meses después de la entrega de una traducción certificada y, después de ese tiempo, tienen que destruirlos.

Cómo elegir el socio adecuado para la traducción jurada y cómo la IA de Acolad agiliza el proceso

Los conocimientos especializados no son negociables. Las traducciones juradas exigen un traductor que conozca a fondo los procedimientos legales y las normas de certificación.


¿Por qué trabajar con una agencia? Un proveedor de servicios lingüísticos experimentado conoce los "entresijos" de cada jurisdicción y puede ponerle en contacto con el traductor jurado adecuado desde el principio.


Ventaja Acolad:


    • Red de lingüistas autorizados por los tribunales listos para tramitar documentos para cualquier país de destino.

    • El portal seguro de Acolad utiliza huellas dactilares de documentos basadas en IA y sellado de cadena de bloques a prueba de manipulaciones para proteger sus originales durante todo el flujo de trabajo.

    • El estimador predictivo de plazos de entrega aprovecha la IA para ofrecerle una previsión de plazos en tiempo real basada en el tipo de documento y las normas del país de destino.

Si tiene un proyecto de traducción jurada -o simplemente necesita orientación-, póngase en contacto conel equipo Jurídico y Financiero de Acolad. Estamos disponibles 24 horas al día, 7 días a la semana, y listos para ayudar, combinando la experiencia jurídica humana con la eficiencia de la IA de vanguardia.

 

freelancer-avatars-centered 1

Habla con nuestros expertos de tu próximo proyecto internacional