Barreras lingüísticas en un espacio digital
Al trabajar con documentos jurídicos complejos, es fundamental que la comunicación entre juristas y oficiales de justicia sea muy sencilla; y ese es uno de los aspectos que hace que la plataforma en línea de Fores sea un éxito. Pero a menudo puede ser que abogados y clientes trabajen en distintos idiomas, por lo que hay que buscar una forma de que la plataforma siga funcionando bien en un entorno multilingüe.
Documentos muy técnicos
Los documentos que había que traducir solían ser muy técnicos, ya que usaban terminología jurídica, por lo que había que contar con traductores muy bien formados con conocimientos jurídicos. En algunos casos, las traducciones juradas eran las únicas que se aceptaban, así que toda solución tenía que incluir a traductores certificados que cumplieran esta función.
Comprensión instantánea necesaria
Los procedimientos judiciales requerían a veces traducciones en tiempo real, por lo que también tenía que ser posible solicitar servicios de interpretación presencial o telefónica.
Trabajar con información confidencial
Los documentos relativos a causas judiciales a menudo contienen información personal muy confidencial. Así pues, las personas y los sistemas que trabajaran con dichos documentos deben cumplir en todo momento la legislación vigente en materia de protección de datos y las mejores prácticas en seguridad de la información.