•
Por qué son importantes las técnicas de traducción
Cuando la voz de su marca debe cruzar fronteras de la noche a la mañana, la técnica lo es todo. Tanto si se trata del lanzamiento de una IFU de productos sanitarios como de un look-book de moda o una campaña publicitaria global, el enfoque correcto garantiza:
-
Claridad y cumplimiento - una terminología precisa evita riesgos normativos
-
Tiempo de comercialización - los flujos de trabajo tecnológicos aceleran los lanzamientos
-
Confianza del cliente - los matices locales generan autenticidad y compromiso
Si quiere que su mensaje trascienda las barreras lingüísticas, puede ser interesante conocer las distintas técnicas de traducción a las que recurren los traductores. La elección de la técnica depende de factores como la naturaleza y el propósito del contenido. Los traductores cualificados utilizan estas técnicas para asegurarse de reproducir fielmente el mensaje del autor.
Aunque las técnicas tradicionales siguen siendo importantes, el panorama de la traducción evoluciona rápidamente con la introducción de la inteligencia artificial. Herramientas como la traducción automática neuronal y los modelos lingüísticos de gran tamaño (LLM) están cambiando la forma de traducir, aumentando la eficacia y la precisión.
Muchos proveedores de servicios lingüísticos y de contenidos pueden ayudar a las organizaciones a encontrar las técnicas perfectas para sus contenidos, simplificando el complejo mundo de crear y compartir contenidos a escala mundial.
Aunque las técnicas tradicionales siguen siendo importantes para la traducción en muchos ámbitos, las herramientas de traducción basadas en IA están ayudando a conseguir una eficiencia cada vez mayor. Combinada con la experiencia y la supervisión humanas, está demostrando ser una técnica poderosa cuando se utiliza para las tareas adecuadas.
Echemos un vistazo a las técnicas tradicionales más importantes, antes de explorar cómo la IA está revolucionando la traducción.
Aunque las técnicas tradicionales siguen siendo importantes para la traducción en muchos ámbitos, las herramientas de traducción basadas en IA están ayudando a conseguir una eficiencia cada vez mayor. Combinada con la experiencia y la supervisión humanas, está demostrando ser una técnica poderosa cuando se utiliza para las tareas adecuadas.
Echemos un vistazo a las tecnologías tradicionales más importantes, antes de explorar cómo la IA está revolucionando la traducción.
•
¿Cuáles son las principales técnicas de traducción?
A continuación se presentan las ocho técnicas que todo profesional de la localización debe dominar, con ejemplos cotidianos.
Traducción literal (palabra por palabra)
Definición: Se utiliza cuando dos lenguas comparten grandes similitudes formales y semánticas, asumiendo que cada palabra en la fuente tiene un equivalente exacto en la meta.
Por qué rara vez se elige en la práctica:
Debido a estas limitaciones, los traductores profesionales suelen recurrir a técnicas más flexibles, salvo en casos muy sencillos.
Préstamo semántico
Definición: Incorpora una palabra o frase de la lengua de partida directamente al texto de llegada, normalmente en cursiva, para preservar la expresión original.
Por qué utilizarlo:
Ejemplos típicos: tacos, semana de la moda y otros conceptos nacionales o culturales.
Orientación experta:
-
-
Estudiosos como García Yebra recomiendan que su uso sea mínimo.
-
Cuando el lector no entienda el término prestado, aclárelo brevemente.
La técnica del calco léxico
Definición: Traducción literal de cada componente de una frase o sintagma, conservando la estructura de origen para evitar xenismos (extranjerismos) o préstamos semánticos.
Cómo funciona Conserva la sintaxis del original al traducir cada elemento.
Ejemplo clásico: "rascacielos" → "gratte-ciel" en francés.
Niveles de adaptación ilustrados por "rosbif"
-
Puro xenismo: roast beef (conserva la forma original inglesa).
-
Préstamo / xenismo adaptado: roasbif (grafía ligeramente adaptada).
-
Calco completo: boeuf rôti (traducción literal del francés).
¿Por qué elegir esta técnica?
Ofrece un amplio abanico de opciones -desde préstamos de palabras sin modificar hasta términos totalmente traducidos- para que los traductores puedan adaptar el nivel al contexto y al público destinatario.
Transposición
Definición: Cambia la categoría gramatical de parte de una frase manteniendo intacto el significado original, es decir, reestructura la frase.
Cómo funciona
-
-
Ejemplo en inglés → francés:
-
Aquí se pasa de un adverbio ("hace") a una construcción verbal ("il y a"), lo que ilustra la transposición en acción.
Modulación
Definición: Ajusta el punto de vista conceptual de un término sin modificar su significado.
Idea clave: Trabaja a un nivel superior, más abstracto, adoptando una metáfora o punto de partida diferente.
Ejemplo ilustrativo:
-
-
Español "Seguro de enfermedad"
-
Francés: "assurance maladie " (literalmente "seguro de enfermedad")
-
El foco de atención pasa de la salud (positivo) a la enfermedad (negativo), pero ambas frases denotan la misma cobertura.
Equivalencia
Definición: Transmite el mismo significado o la misma situación que el texto original, pero utiliza elementos estilísticos y formales completamente diferentes.
Caso típico de uso: Ideal para frases hechas, refranes y proverbios profundamente ligados a una cultura específica.
Ejemplo:
-
-
Inglés británico: "Está lloviendo a cántaros".
-
Equivalente en francés: "Il pleut des cordes."
-
Diferente redacción, idéntico impacto:el lector sigue entendiendo "llueve a mares".
Adaptación (sustitución cultural / equivalencia cultural)
Definición: Sustituye un elemento cultural de la lengua de partida por otro más familiar o significativo para el público destinatario.
Por qué es importante: Garantiza que la traducción resulte natural y cercana, en lugar de extraña o confusa.
Ejemplos ilustrativos:
-
-
"Stay for tea" (inglés británico) → "Stay for coffee" (contexto francés), alineándose con las costumbres locales.
-
"Tailgate party" (cultura deportiva estadounidense) → "Pre-game picnic" / "pre-match gathering" en regiones donde las fiestas en aparcamientos son poco comunes.
Al cambiar las referencias culturalmente específicas por equivalentes locales, el traductor mantiene la intención y la resonancia social del mensaje original.
Compensación
Definición: Un traductor selecciona un término en la lengua de destino que no sea una coincidencia exacta, sino lo más parecido conceptualmente a la palabra de origen, conservando el mayor significado posible.
Punto clave: