El proyecto consistió en traducir del italiano al francés 525 páginas de especificaciones técnicas. Tenían que estar listos en 24 horas para un equipo de ingenieros franceses que viajaban a Italia.
Al principio, tanto el cliente como Acolad se encontraron con una serie de dificultades que podrían haber afectado al proyecto. Una de ellas era la falta de familiaridad del cliente con soluciones de traducción más innovadoras, lo que le llevó a dudar de la calidad de la traducción de documentos técnicos realizada por Neural Machine Translation (NMT). Para tranquilizar al cliente, nuestro equipo hizo una demostración y realizó pruebas, mostrándole la calidad del trabajo que pueden ofrecer nuestras tecnologías.
Como era la primera vez que ofrecíamos un servicio NMT a este cliente, también nos enfrentamos al reto de esbozar un proceso interno claro y eficaz que facilitara la implantación de la nueva solución. Sin embargo, el equipo había perfeccionado sus métodos, basándose en muchos años de experiencia, y pudo convencer al cliente de que los siguiera.
Un tercer reto era la calidad del motor de traducción. Como el motor italiano-francés estaba menos desarrollado que otros motores que utilizamos con más frecuencia, nuestra solución propuesta no pudo aplicarse inmediatamente. Además, los archivos originales que había que traducir estaban en formato PDF, que el cliente había convertido en archivos Word mediante una herramienta de OCR. Esto daba lugar a una segmentación deficiente de las frases, incompatible con la traducción neural e imposibilitaba el reconocimiento sintáctico por parte del motor.
A pesar de estos retos, el cliente y Acolad pudieron superarlos manteniendo una comunicación regular durante todo el proyecto.