Hankkeessa käännettiin 525 sivua teknisiä tietoja italiasta ranskaan. Niiden oli oltava valmiina 24 tunnin kuluessa Italiaan matkustavaa ranskalaista insinööriryhmää varten.
Sekä asiakas että Acolad kohtasivat aluksi useita vaikeuksia, jotka olisivat voineet vaikuttaa hankkeeseen. Yksi niistä oli se, että asiakas ei tuntenut innovatiivisempia käännösratkaisuja, mikä sai heidät epäilemään neuraalisen konekäännöksen (NMT) suorittaman teknisen asiakirjan käännöksen laatua. Asiakkaan vakuuttamiseksi tiimimme järjesti esittelyn ja testejä, jotka osoittivat asiakkaalle, kuinka laadukasta työtä teknologiamme saa aikaan.
Koska tämä oli ensimmäinen kerta, kun tarjosimme NMT-palvelua kyseiselle asiakkaalle, haasteena oli myös hahmotella selkeä ja tehokas sisäinen prosessi, joka helpottaisi uuden ratkaisun käyttöönottoa. Tiimi oli kuitenkin viimeistellyt menetelmänsä monien vuosien kokemuksen perusteella, ja se pystyi vakuuttamaan asiakkaan noudattamaan sitä.
Kolmantena haasteena oli käännöskoneen laatu. Koska italiasta ranskaan kääntävä kone oli vähemmän kehittynyt kuin muut usein käyttämämme koneet, ehdottamaamme ratkaisua ei voitu toteuttaa välittömästi. Lisäksi käännettävät lähdetiedostot olivat PDF-muodossa, jotka asiakas oli muuntanut Word-tiedostoiksi OCR-työkalun avulla. Tämä johti lauseiden huonoon segmentointiin, joka ei ollut yhteensopiva neuroverkkokäännöksen kanssa. Näin ollen syntaksia ei voitu tunnistaa käännöskoneella.
Asiakas ja Acolad pystyivät kuitenkin voittamaan haasteet pitämällä yhteyttä säännöllisesti koko hankkeen ajan.