Le projet consistait à traduire 525 pages de spécifications techniques de l'italien vers le français. Ils devaient être prêts dans les 24 heures pour une équipe d'ingénieurs français qui se rendait en Italie.
Au départ, le client et Acolad ont rencontré une série de difficultés qui auraient pu avoir un impact sur le projet. L'un d'eux était le manque de familiarité du client avec des solutions de traduction plus innovantes, ce qui l'a amené à douter de la qualité de la traduction de documents techniques effectuée par Neural Machine Translation (NMT). Pour rassurer le client, notre équipe a effectué une démonstration et des tests, lui montrant la qualité du travail que nos technologies peuvent fournir.
Comme c'était la première fois que nous proposions un service NMT à ce client, nous avons également dû relever le défi de définir un processus interne clair et efficace qui faciliterait la mise en œuvre de la nouvelle solution. Cependant, l'équipe avait perfectionné ses méthodes, en s'appuyant sur de nombreuses années d'expérience, et a pu convaincre le client de la suivre.
La qualité du moteur de traduction a constitué un troisième défi. Le moteur italien-français étant moins développé que d'autres moteurs que nous utilisons plus fréquemment, la solution que nous avons proposée n'a pas pu être mise en œuvre immédiatement. De plus, les fichiers sources à traduire étaient au format PDF, que le client avait convertis en fichiers Word à l'aide d'un outil d'OCR. Il en résulte une mauvaise segmentation des phrases, incompatible avec la traduction neuronale et rendant impossible la reconnaissance de la syntaxe par le moteur.
Malgré ces difficultés, le client et Acolad ont pu les surmonter en maintenant une communication régulière tout au long du projet.