Het project bestond uit de vertaling van 525 bladzijden met technische specificaties van het Italiaans naar het Frans. De vertaling moest binnen 24 uur klaar zijn voor een team van Franse ingenieurs die naar Italië reisden.
Op het begin hadden zowel de klant als Acolad te kampen met enkele moeilijkheden die het project konden beïnvloeden. Een daarvan was dat de klant niet bekend was met meer innovatieve vertaaloplossingen, waardoor hij twijfelde aan de kwaliteit van de vertaling van technische documenten door Neural Machine Translation (NMT). Om de klant gerust te stellen, gaf ons team een demonstratie en voerde tests uit. Op deze manier konden we laten zien welke kwaliteit onze technologieën kunnen bieden.
Aangezien dit de eerste keer was dat wij een NMT-dienst aanboden voor deze klant, stonden wij ook voor de uitdaging om een duidelijk en effectief intern proces op te stellen om de implementatie van de nieuwe oplossing vlot te laten verlopen. Door de talloze jaren ervaring van het team konden de methodes geperfectioneerd worden en was het team in staat om de klant te overtuigen om ervoor te gaan.
Een derde uitdaging was de kwaliteit van de vertaalmachine. Aangezien de machine voor Italiaans-Frans minder ontwikkeld was dan andere machines die we vaker gebruiken, kon de door ons voorgestelde oplossing niet onmiddellijk geïmplementeerd worden. Bovendien waren de te vertalen bronbestanden in pdf-formaat en had de klant deze met behulp van een OCR-tool geconverteerd naar Word-bestanden. Het gevolg was dat de segmentering van de zinnen niet verliep zoals het moest en dus niet compatibel was met neurale vertaling. Bovendien kon de machine hierdoor onmogelijk de zinsbouw herkennen.
Gelukkig slaagden de klant en Acolad erin om deze uitdagingen te overwinnen door tijdens het hele project regelmatig te communiceren.