Caso práctico

Terminología y traducción: los beneficios del cambio

Descubre cómo Tetra Pak ahorró más del 50 % en costes de traducción y redujo el plazo de entrega a la mitad logrando al mismo tiempo una mejor coherencia del contenido en todos los idiomas.


Tetra Pak, líder mundial en soluciones de transformación y envasado de alimentos

«Proteger lo que es bueno»: ese es el lema de Tetra Pak. Este fabricante internacional ofrece sistemas completos de transformación, envasado y distribución. Vender en todo el mundo a más de 160 países, con más de 11 000 millones de euros en ventas solo en el año 2021, demuestra el éxito de su promesa.

160

países en todo el mundo

Más de 11 000 millones de euros

de ingresos anuales


El reto

Las necesidades de traducción y localización de Tetra Pak parecen obvias, con una base de clientes en 160 países, pero la dificultad está siempre en los detalles inesperados. Por ejemplo, en los manuales para clientes de más de 1 000 páginas.

Cuando Suecia entró en la Unión Europea en 1993, las necesidades de traducción y localización de Tetra Pak despegaron de verdad, ya que los requisitos legales crearon la necesidad de traducir sus documentos técnicos a los idiomas de la UE.

La comunicación técnica puede ser muy detallada y exige un 100 % de precisión, con una terminología absolutamente coherente e inequívoca. Por lo tanto, los procesos establecidos, en los que cada proveedor de servicios lingüísticos (PSL) gestionaba sus propias memorias de traducción y bases de datos terminológicas para Tetra Pak, ya no eran viables, ni en términos de costes ni en cuanto a plazos de entrega.

Quiero subrayar que elegimos a Acolad para que se encargara de nuestra traducción terminológica completa (para más de 30 idiomas) porque ya los conocíamos como un proveedor preferente con las mejores competencias y herramientas.

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

La solución

  • Un glosario terminológico y memoria de traducción (MT) centrales de Tetra Pak para uso de todos los proveedores
  • Un proveedor central de traducción de terminología para una mayor coherencia
  • Cambio a archivos xml para mantener el formato del archivo de origen a lo largo de las traducciones

Tetra Pak necesitaba un sistema de gestión de proyectos de traducción (TMS) que le permitiera gestionar sus traducciones de documentos técnicos de forma mucho más económica, eficiente, fácil y rápida: un sistema para todas las traducciones y todos los proveedores, al menos a nivel de unidad de negocio. El formato debía pasar del archivo de origen al archivo traducido y localizado automáticamente.

Esto implicó que Tetra Pak tenía que dejar de enviar los archivos de FrameMaker a los diferentes proveedores, para luego recibir nuevos archivos con las traducciones, un procedimiento bastante engorroso que a menudo obligaba a reformatear. En su lugar, los archivos se intercambian ahora en XML, de modo que las traducciones adoptan automáticamente el formato original de Tetra Pak.

Una sola fuente de verdad, en más de 30 idiomas

Como requisito principal para una calidad de traducción fiable, más si cabe en la documentación técnica, Tetra Pak había identificado una base terminológica coherente, bien gestionada y siempre actualizada, explica Lars-Göran Nilsson, Engineering Capability Expert, responsable de la habilitación de la comunicación técnica de Tetra Pak. Él ha impulsado el cambio desde el principio.

La empresa necesitaba una base terminológica como una fuente fiable de verdad sobre la que pudiera tener un control total; entretanto se la proporcionaba Fodina, los expertos suecos en gestión terminológica.

En el siguiente paso, para mantener esa coherencia, el objetivo era encontrar un socio de servicios lingüísticos y de contenido central que se encargara de la traducción terminológica completa, vinculante incluso para otros proveedores.

Una base terminológica como fuente única de verdad para cada idioma solo puede desplegar todo su potencial si la memoria de traducción se maneja de forma coherente entre los proveedores. Así, Tetra Pak optó por una memoria de traducción (MT) propia como referencia central para que la utilizaran todos los proveedores de traducción, que pueden acceder a su sistema a través de la VID (infraestructura de escritorio virtual). «Os elegimos a vosotros, Acolad, como socios cuando lo pusimos en marcha», recuerda Lars-Göran. 

El resultado

Ahorros del 50 %

en costes de traducción

Plazo de comercialización

dos veces más rápido

Más de 30

idiomas

Experiencia uniforme

para los usuarios finales en todo el mundo

La principal expectativa de Tetra Pak en ese momento era ahorrar a lo grande. En dinero, en tiempo y en carga de trabajo y procedimientos. Lo cual también ayuda a ahorrar más tiempo y dinero... Así que no se reservaron las ambiciones y definieron un recorte del 50 % en cinco años como su objetivo, tanto para el gasto como para el tiempo de entrega.

«Ese era el objetivo. Pero cuando lo comprobamos al cabo de dos años, ya habíamos conseguido reducir los costes en más de esa cantidad. Solo al cabo de dos años...» Comenta Lars-Göran. ¿Y los tiempos de entrega? «El objetivo también era un 50 % en cinco años. Y también lo conseguimos. En un plazo aún más corto», continúa, subrayando también el impacto del cambio de los archivos no estructurados de FrameMaker al formato XML: «No es necesario dedicar tanto tiempo a la maquetación, la conversión, la creación de PDF, etc.».

Cuando nos pusimos en marcha, nos propusimos reducir los costes de traducción en un 50 % en cinco años. Ese era el objetivo. Pero cuando lo comprobamos al cabo de dos años, ya habíamos conseguido reducir los costes en más de esa cantidad. ¡Al cabo de dos años!

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

Pero los beneficios no terminan ahí: el TMS central proporciona a Tetra Pak una visión completa de todos los proveedores y de las distintas condiciones de un vistazo.

Sobre todo, la coherencia de las traducciones es ahora un hecho, con una memoria de traducción centralizada y una gestión terminológica estable: la base de datos terminológica inglesa gestionada por Fodina y todas las traducciones terminológicas gestionadas por Acolad, para todos los proveedores y para todos los idiomas en uso, que actualmente son más de 30.

«La terminología es la clave en este caso», señala Lars-Göran, ya que el aumento resultante de la coherencia también implica un aumento de la reutilización, reduciendo de nuevo el esfuerzo, los tiempos de entrega y los costes. Y, lo que es más importante para los usuarios finales, aporta la claridad que es crucial para cualquier manual, con las mismas frases utilizadas de forma fiable para la misma interacción de usuario descrita. 

El futuro

Los logros son enormes, pero Tetra Pak no se detiene ahí; como la tecnología está en constante evolución, ya están trabajando en una lista de deseos para el futuro: «las nuevas soluciones estarán en la nube. Y, por supuesto, la traducción automática es otra parte que estamos considerando. Ya hemos iniciado este debate», explica Lars-Göran, definiendo así una lista de lo que hay que buscar en un socio de contenido y servicios lingüísticos global:

  • Solidez en la terminología
  • Excelentes traducciones de pruebas
  • Estabilidad, también financiera
  • Una buena reputación en calidad

  • Tecnología puntera ampliable, preparación para la nube
  • Integración de la traducción automática inteligente y posedición
  • Capacidad para dar un consejo imparcial, independiente de las propias preferencias de la plataforma

Lectura relacionada

La traducción técnica ayuda a un fabricante a adaptarse a otros mercados del mundo

Un fabricante líder de juguetes refuerza su fidelización y reconocimiento en todo el mundo

¿Quieres ver los posibles beneficios del cambio para tus proyectos de terminología y traducción?

Ponte en contacto con nuestro equipo hoy mismo