Postediting av maskinöversättningar

I postediting, eller efterredigering, kombineras mänsklig expertis med artificiell intelligens: som kund får du bästa möjliga kvalitet från maskinöversättning, samtidigt som du sparar både tid och pengar! 

Varför är postediting så viktigt vid maskinöversättning?

En maskinöversättningsmotor förstår sig inte på företeelser som kulturella referenser eller historiska datum, och kan därför generera översättningar som innehåller fel. Men framförallt kan bara en människa garantera att originalets stil och andra språkliga subtiliteter återges korrekt. Efterredigeraren kontrollerar varje detalj i texten för att säkerställa en korrekt slutprodukt av fullgod kvalitet. 

Öka produktiviteten med hjälp av den senaste tekniken

Tekniken hjälper oss att översätta stora mängder text när tiden är knapp.

Kombinerar artificiell och mänsklig intelligens

Den maskinöversatta texten kontrolleras och finputsas av en mänsklig textredigerare. 

Kombinera det bästa av två världar

Teknik och mänsklig expertis samverkar för bästa möjliga resultat.

Fallstudie: Maskinöversättning och efterredigering – en framgångsrik kombination

Se hur vi hjälpte en ledande teknikjätte till konsekvent terminologi och varumärkesbudskap, minskade deras hanteringstider och genererade ökad verksamhet.

Metoden måste anpassas till varje enskild kund

Varje översättnings- och lokaliseringsprojekt är unikt – därför måste även valet av lösning vara det. Så fort du tagit beslut om att använda automatisk översättning har du redan försäkrat dig om högre effektivitet, snabbare hanteringstider och kostnadsbesparingar. Men för att säkra kvaliteten behövs även efterredigering. För att avgöra hur mycket efterredigering som krävs gör vi en individuell utvärdering av ditt projekt. 

Maskinöversättning med lätt efterredigering

Lätt efterredigering korrigerar fel i stavning och grammatik samt andra kritiska fel som uppstått vid maskinöversättningen. Detta alternativ är oftast ett bra val för internt, kortlivat och/eller rent informativt innehåll. Typiska exempel är innehåll av wiki-typ, supportmeddelanden och teknisk dokumentation. Lätt efterredigering förbättrar resultaten från maskinöversättningssteget, utan att vare sig hanteringstiderna eller kostnaderna ökar nämnvärt.

Maskinöversättning med full efterredigering

Med full efterredigering höjer vi kvaliteten på det automatiskt översatta innehållet till en nivå som motsvarar en översättning av en erfaren professionell översättare. Vi anpassar dessutom texten helt till företagets terminologi, stil och andra krav. Detta är viktigt för bland annat marknadsföringsmaterial, webbplatser, juridiska dokument och produktinformation. Visserligen innebär denna höjning av kvalitetsnivån att det tar lite längre tid och kostar lite mer, men det är ändå det mest prisvärda alternativet. 

Relaterat innehåll

Vi reder ut terminologin kring lokalisering: maskinöversättning med efterredigering

Behöver du lite mer kött på benen för att bilden ska klarna? Då är det här blogginlägget, med lite mer fakta och siffror, något för dig. 

Kontakta en expert på maskinöversättning med postediting

Behöver du hjälp med ett projekt som kräver maskinöversättning med postediting? Vi finns här för dig!