Giulia Silvestrini, responsable de l'interprétation au niveau mondial chez Acolad, a expliqué à Multilingual ce qu'il fallait faire pour assurer la couverture de l'interprétation lors de l'un des événements les plus complexes au monde. Écoutez le podcast Localization Today pour connaître son point de vue :
L'interprétation à la COP30 : maintenir le dialogue mondial sur le climat ouvert malgré la pression
Permettre à des milliers de délégués de parler, d’écouter et de communiquer efficacement dans plusieurs langues, dans un effort commun pour préserver une planète habitable.
À propos de la COP30
Chaque année, la Conférence des Nations Unies sur le changement climatique rassemble des milliers de délégués, d'institutions et d'organisations internationales pour une série de réunions, de négociations et de séances publiques s’étalant sur plusieurs jours. Lors de la COP30 qui s'est tenue à Belém, au Brésil, les enjeux étaient plus élevés que jamais : tenir un événement de grande envergure, au rythme soutenu, organisé sur des dizaines de sites dans le cadre d'un effort collectif en faveur de l'action climatique. En coulisses, Acolad et Interactio ont collaboré pour mettre en place une infrastructure d’interprétation essentielle permettant aux participants du monde entier de participer, quelle que soit leur langue.
L'infrastructure invisible de la COP30
La COP30 en un coup d'œil
11 jours de réunions
Plus de 150 interprètes experts
Plus de 20 spécialistes techniques
885 séances d'interprétation
Fournir des services d'interprétation dans des conditions imprévisibles
L’ampleur de la COP30, qui forme une ville temporaire de 200 000 mètres carrés, n'a d'égale que son imprévisibilité.
L'interprétation devait être assurée dans un environnement événementiel en évolution rapide, comportant de fréquents changements de programme de dernière minute, des sessions qui se chevauchaient et des contraintes d'infrastructure. Dans plusieurs lieux, des ajustements rapides d’utilisation de salles, d’équipement et de personnel ont été nécessaires.
Toute perturbation de l'interprétation aurait pu entraîner des retards dans les sessions, une baisse de la participation et une perte de confiance des délégués et des organisateurs. Le défi n'était pas seulement le volume, mais aussi le maintien du dialogue sous une pression opérationnelle constante.
Pour gérer cette complexité, Acolad et Interactio – fournisseur de la plateforme d’interprétation simultanée à distance – ont servi de point central pour tous les éléments en jeu.
.jpg)
« Pour un événement de cette ampleur, une approche globale et un partenariat avec toutes les parties prenantes sont essentiels. Dans le cadre d'une approche agile, notre équipe d'experts a su gérer les complexités, anticiper les problèmes et trouver rapidement des solutions afin d'éviter toute répercussion sur la prestation de services ».
Giulia Silvestrini, responsable de l'interprétation au niveau mondial, Acolad
.jpg)
Un dispositif d'interprétation flexible pour un événement international complexe
Alors que le site était encore en cours d’achèvement, Acolad a coordonné la mise en œuvre de l’interprétation sur l’ensemble des sites avec le partenaire technologique Interactio. L'équipe ne s'est pas contentée de réagir aux changements. Elle s’y est préparée.
L'interprétation a été assurée à la fois à distance et sur place, de sorte que les sessions ont pu se poursuivre même si les salles, l'accès et les horaires changeaient – ou se dérouler entièrement virtuellement. Les tâches ont été confiées à des interprètes ayant une expérience des contextes diplomatiques et institutionnels en fonction de la combinaison linguistique, du sujet et du format de la session. Les six langues officielles des Nations Unies, ainsi que le portugais brésilien et l’italien, ont été traduites.
Une équipe centrale a coordonné les interprètes, les équipes techniques et les sessions en direct, en gérant activement les changements de dernière minute afin de minimiser leur incidence sur les organisateurs et les délégués.
L'interprétation simultanée à distance a permis d'assurer le bon déroulement des séances
L'interprétation à distance a joué un rôle clé pour maintenir la continuité dans un environnement en évolution rapide.
Cette approche hybride a été conçue pour assurer la stabilité malgré la complexité des infrastructures, l'évolution des programmes et les contraintes environnementales, et veiller à ce que l'interprétation reste disponible en tout temps et en tout lieu.
« L'interprétation formait la base invisible de l’ossature de ce sommet. Ensemble, Interactio et Acolad ont soutenu le dialogue collectif tout au long de cet événement complexe : nos équipes ont travaillé côte à côte, s'adaptant à chaque changement et à chaque défi, et déployant des solutions d'interprétation agiles pour répondre à des besoins en évolution rapide ».
Alexsejus Zubcovas, responsable commercial COP30, Interactio
Dialogue continu dans le cadre d'un sommet mondial
Tout au long du sommet, l'interprétation est restée stable malgré les changements constants sur le terrain. Les délégués ont pu se concentrer sur les discussions sans se soucier de la logistique linguistique. À Belém, où une communication claire était essentielle à la coopération internationale, Acolad a veillé à ce que les participants puissent suivre la conversation, contribuer à celle-ci et être compris tout au long de l'événement.
-
Couverture continue : L'interprétation est restée disponible tout au long du sommet, de sorte que les conversations ont pu se poursuivre sans barrières linguistiques.
-
Prestations connectées : Les sessions se déroulant dans 44 salles de conférence et 15 pavillons ont été prises en charge par un dispositif d'interprétation coordonné.
-
Flexibilité hybride : L'interprétation sur place et l’interprétation à distance ont été combinées pour assurer le bon déroulement des sessions.
- Résilience opérationnelle : L'interprétation s'est poursuivie sans interruption, même si les plans ont été modifiés dans des conditions difficiles.