La traduction est l’art de transférer le sens d’une langue à une autre de manière à créer une copie naturelle et fidèle à l’original. Si le style et le registre sont importants pour toute traduction, cela est d’autant plus vrai dans l’industrie du luxe.
Trouver le bon mot ou la bonne tournure de phrase
Le luxe est un secteur unique qui se distingue par les concepts clés qui le définissent. L'excellence, la tradition et le savoir-faire ne sont que quelques-unes des pierres angulaires des marques de luxe. Lorsqu'il s'agit de traduction et rédaction -, l'importance de ces concepts doit se refléter dans le langage utilisé sur les différentes plates-formes de communication. C’est toute l’identité de la maison qui est en jeu. Le caractère haut de gamme des produits ou services offerts par ces marques doit apparaître dès la première phrase, tout en évitant un langage pompeux ou un ton trop hautain.
Cela nécessite non seulement un style d’écriture expressif et éloquent, mais aussi la capacité de choisir les mots justes. Il faut se familiariser avec une terminologie de base, une sorte de lexique des termes du luxe, qui peut varier d’une marque à l’autre, mais qui comprend des mots qui tendent à être utilisés dans l’ensemble du secteur. Par exemple, les marques de luxe ont tendance à se qualifier de "la maison" plutôt que d’entreprise, et certaines d’entre elles fabriquent des "garde-temps" plutôt que des "montres-bracelets". Des adjectifs tels que "exclusif", "exceptionnel", "emblématique" et "intemporel" sont également préférés. Ces mots véhiculent tout le prestige associé au luxe.