La préparation d’un événement multilingue, qu’il s’agisse d’une réunion, d’un séminaire ou d’un colloque, exige précision et organisation. Souvent négligée, l’interprétation joue un rôle essentiel et doit être prise en compte dans la liste des choses à planifier.
Découvrez les éléments clés à considérer lors de l’organisation d’un événement avec interprétation!
Cibler les besoins en interprétation
- Où se déroulera la réunion : en présentiel, en virtuel ou en mode hybride?
- Dans le dernier cas, combien de personnes seront présentes sur place et combien seront à distance?
- Quelles languesseront parlées? Lesquelles devront être traduites?
- Quelles sont la date et l’heure de l’événement?
- Quel est l’objet de la réunion?
- Comment s’articule la réunion : un discours seulement, des ateliers parallèles ou des échanges entre l’orateur principal et la salle?
Ces informations vous aideront à déterminer si vous avez besoin d’une interprétation simultanée, consécutive ou chuchotée.
Préparer l’intervention de l’interprète
- Envoyez-lui tous les documents préparatoires, notamment :
- Le programme et les noms des intervenants
- La présentation au format vidéo
- Un glossaire des termes particuliers et des acronymes, le cas échéant
- Tout autre contenu mis à votre disposition, de façon à aider l’interprète à préparer ses traductions.
- Fournir du matériel : un microphone pour les interprètes et des casques pour les participants.
- Trouver l’emplacement idéal : l’interprète doit entendre clairement les mots, mais aussi bien voir l’orateur. Si l’orateur ne peut pas être dans le champ de vision direct de l’interprète, vous pouvez envisager de le placer dans une salle adjacente équipée d’un moniteur vidéo pour assurer une interprétation de meilleure qualité.