Giulia Silvestrini, ansvarig för global tolkning på Acolad, talade med Multilingual om vad som krävs för att säkerställa tolktäckning vid ett av världens mest komplexa evenemang. Hör hennes insikter i podcasten Localization Today:
Tolkning vid COP30: Håller den globala klimatdialogen igång under press
Att sammanföra tusentals delegater för att tala, lyssna och kommunicera effektivt över språkgränserna i en gemensam ansträngning för att kämpa för en beboelig planet.
Om COP30
Varje år samlar FN:s klimatkonferens tusentals delegater, institutioner och internationella organisationer under flera dagar av kontinuerliga möten, förhandlingar och offentliga sessioner. Under COP30 i Belém, Brasilien, var insatserna på en helt ny nivå: Ett stort, snabbt evenemang på dussintals platser som en del av en kollektiv insats för klimatåtgärder. Men bakom kulisserna arbetade Acolad och Interactio tillsammans för att leverera en viktig tolkinfrastruktur som gjorde det möjligt för deltagare från hela världen, oavsett språk, att delta.
COP30:s osynliga infrastruktur
COP 30 i en överblick
11 dagar med möten
Över 150 tolkexperter
20+ teknikspecialister
885 tolktillfällen
Tolkning under oförutsägbara förhållanden
I en tillfällig 200 000 kvadratmeter stor stad matchades COP30:s omfattning av dess oförutsägbarhet.
Tolkningen skulle ske i en snabbt föränderlig evenemangsmiljö med många ändringar i sista minuten, överlappande sessioner och begränsningar i infrastrukturen. På flera platser krävdes snabba justeringar av rumsanvändning, utrustning och personal.
Eventuella störningar i tolkningen kan ha lett till försenade sessioner, minskat deltagande och minskat förtroende bland delegater och arrangörer. Utmaningen var inte bara volymen, utan också att hålla dialogen igång under konstant press från verksamheten.
För att hantera denna komplexitet fungerade Acolad och Interactio – leverantören av plattformen för simultantolkning på distans – som den centrala punkten för alla rörliga delar.
.jpg)
”För ett evenemang i den här storleken är partnerskap med alla relevanta intressenter och ett holistiskt synsätt avgörande. Med ett agilt arbetssätt navigerade vårt expertteam genom komplexiteten, förutsåg problem och hittade lösningar snabbt för att förhindra att tjänsteleveransen påverkades.”
Giulia Silvestrini, Head of Global Interpreting, Acolad
.jpg)
En flexibel tolkkonfiguration för ett komplext internationellt evenemang
Medan lokalen fortfarande höll på att färdigställas samordnade Acolad tolkimplementeringen mellan lokalerna med teknikpartnern Interactio. Teamet behövde inte bara reagera på förändringar. De planerade för dem.
Tolkningen skedde både på distans och på plats, så att sessionerna kunde fortsätta även om lokaler, tillgång och scheman ändrades – eller äga rum helt virtuellt. Tolkar med erfarenhet av diplomatiska och institutionella sammanhang utsågs baserat på språkkombination, ämne och sessionsformat. De sex officiella FN-språken samt brasiliansk portugisiska och italienska ingick.
Ett centralt team samordnade tolkar, teknikteam och livesessioner och hanterade aktivt ändringar i sista minuten för att minimera effekterna för arrangörer och delegater.
Hålla igång sessionerna med hjälp av simultantolkning på distans
Distanstolkning spelade en viktig roll för att upprätthålla kontinuiteten i en miljö som präglades av högt tempo och snabba förändringar.
Denna hybridmetod var utformad för att ge stabilitet trots komplexa infrastrukturer, föränderliga dagordningar och miljömässiga begränsningar, och för att säkerställa att tolkning fanns tillgänglig där och när den behövdes.
”Tolkningen var den osynliga ryggraden i det här toppmötet. Tillsammans stödde Interactio och Acolad den kollektiva dialogen under detta komplexa evenemang. Våra team arbetade sida vid sida, anpassade sig till varje förändring och utmaning och använde smidiga tolklösningar för att tillgodose snabbt föränderliga behov.”
Alexsejus Zubcovas, COP30 Commercial Lead, Interactio
Löpande dialog över ett globalt toppmöte
Under hela toppmötet förblev tolkningen stabil trots ständiga förändringar på marken. Delegaterna kunde fokusera på diskussionerna i stället för på språklogistiken. I Belém, där tydlig kommunikation var avgörande för det internationella samarbetet, hjälpte Acolad till att se till att deltagarna kunde följa, bidra och göra sig förstådda under hela evenemanget.
-
Kontinuerlig täckning: Tolkning var tillgänglig under hela toppmötet, så att samtalen kunde fortsätta utan språkförbistring.
-
Uppkopplad leverans: Sessioner i 44 konferensrum och 15 paviljonger stöddes genom en samordnad tolkkonfiguration.
-
Hybridflexibilitet: Tolkning på plats och på distans kombinerades för att hålla igång sessionerna.
- Operativ motståndskraft: Tolkningen fortsatte utan avbrott, även om planer ändrades i utmanande förhållanden.