Giulia Silvestrini, Head of Global Interpreting chez Acolad, a expliqué à Multilingual ce qu'il fallait faire pour assurer la couverture de l'interprétation lors de l'un des événements les plus complexes au monde. Écoutez son point de vue sur le podcast Localization Today:
L'interprétation à la COP30 : Faire avancer le dialogue mondial sur le climat malgré la pression
Rassembler des milliers de délégués pour parler, écouter et communiquer efficacement dans de multiples langues dans un effort collectif pour lutter pour la planète.
À propos de la COP30
Chaque année, la conférence des Nations unies sur les changements climatiques rassemble des milliers de délégués, d'institutions et d'organisations internationales pour des journées entières de réunions, de négociations et de séances publiques. Lors de la COP30 qui s'est tenue à Belém, au Brésil, les enjeux ont atteint un niveau sans précédent : un événement de grande envergure, au rythme soutenu, organisé sur des dizaines de sites, dans un effort collectif en faveur de l'action climatique. En coulisses, Acolad et Interactio ont collaboré pour mettre en place une infrastructure d’interprétation essentielle permettant aux participants du monde entier, quelle que soit leur langue, d’y prendre part.
L’infrastructure invisible de la COP30
La COP30 en résumé
11 jours de réunions
Plus de 150 interprètes experts
Plus de 20 spécialistes techniques
885 sessions d'interprétation
Fournir des services d’interprétation dans des conditions imprévisibles
Dans une ville temporaire de 200 000 mètres carrés, l’ampleur de la COP30 n’a d’égal que son imprévisibilité.
L'interprétation devait y être assurée dans un environnement qui évolue rapidement, avec de fréquents changements de programme de dernière minute, des sessions qui se chevauchaient et des contraintes d'infrastructure. Dans plusieurs sites, des ajustements rapides de l'utilisation des salles, de l'équipement et du personnel ont été nécessaires.
Toute perturbation de l'interprétation aurait pu entraîner des retards dans les sessions, une baisse de la participation et une perte de confiance des délégués et des organisateurs. Le défi n'était pas seulement le volume, mais aussi le maintien du dialogue sous une pression opérationnelle constante.
Pour gérer cette complexité, Acolad et Interactio (le fournisseur de la plateforme d’interprétation simultanée à distance) ont servi de point central pour tous les éléments en jeu.
.jpg)
« Pour un événement de cette ampleur, un partenariat avec les parties prenantes compétentes et une approche globale sont essentiels. Dans le cadre d’une approche agile, notre équipe d’experts a su gérer les complexités, anticiper les problèmes et trouver rapidement des solutions afin d’éviter toute conséquence sur la prestation de services. »
Giulia Silvestrini, Head of Global Interpreting, Acolad
.jpg)
Un dispositif d'interprétation flexible pour un événement international complexe
Alors que les sites n'étaient pas encore terminés, Acolad a coordonné la configuration du système d’interprétation sur l’ensemble des sites à son partenaire technologique Interactio. L'équipe ne s'est pas contentée de s'adapter aux changements. Elle a tout planifié.
L'interprétation a été assurée à la fois à distance et sur site, de sorte que les sessions ont pu se poursuivre même si les salles, l'accès ou les horaires changeaient, ou si elles se déroulaient entièrement virtuellement. Les interprètes ayant une expérience des contextes diplomatiques et institutionnels ont été désignés en fonction de la combinaison linguistique, du sujet et du format de la session. Les six langues officielles des Nations unies, ainsi que le portugais brésilien et l’italien, ont été couvertes.
Une équipe centrale a coordonné les interprètes, les équipes techniques et les sessions en direct, en gérant activement les changements de dernière minute afin de minimiser les conséquences sur les organisateurs et les délégués.
Des séances qui se déroulent correctement grâce à l'interprétation simultanée à distance
L'interprétation à distance a joué un rôle clé dans le maintien de la continuité dans un environnement qui évolue rapidement.
Cette approche hybride a été conçue pour assurer la stabilité malgré la complexité des infrastructures, l'évolution des programmes et les contraintes environnementales, en veillant à ce que l'interprétation reste disponible en tout temps et en tout lieu.
« L’interprétation a été le pilier invisible de ce sommet. Ensemble, Interactio et Acolad ont maintenu le dialogue collectif tout au long de cet événement complexe ; nos équipes ont travaillé main dans la main, s'adaptant à chaque changement et à chaque défi, et déployant des solutions d'interprétation agiles pour répondre à tous les besoins de cet environnement en constante évolution. »
Alexsejus Zubcovas, responsable commercial COP30, Interactio
Un dialogue maintenu en continu pendant un sommet mondial
Tout au long du sommet, l'interprétation est restée stable malgré les changements constants sur le terrain. Les délégués ont pu se concentrer sur les discussions plutôt que sur la logistique linguistique. À Belém, où une communication claire était essentielle à la coopération internationale, Acolad a veillé à ce que les participants puissent suivre, contribuer et être compris tout au long de l'événement.
-
Couverture continue : L’interprétation est restée disponible tout au long du sommet, de sorte que les conversations ont pu se poursuivre sans barrières linguistiques.
-
Sessions connectées : Les sessions se déroulant dans 44 salles de conférence et 15 pavillons ont été prises en charge, grâce à un dispositif d'interprétation coordonné.
-
Flexibilité hybride : L’interprétation à la fois sur site et à distance a permis de maintenir le bon déroulement des sessions.
- Résilience opérationnelle : L'interprétation s'est déroulée sans interruption, même quand les plans ont été modifiés dans des conditions difficiles.