Sélection des traducteurs les plus qualifiés
L’équipe d’Acolad avait soigneusement présélectionné deux traducteurs spécialisés dans les chartes graphiques. Ils ont été soumis à des tests avant le lancement du projet. Cette étape a permis de faire appel aux meilleures ressources, de garantir les meilleurs délais possibles et de faire en sorte que les traducteurs soient prêts à travailler dès l’approbation des documents.
Mise en place de l’infrastructure de base
La collaboration avec un client par l’intermédiaire d’une agence de communication exige une approche personnalisée de l’organisation.
Un mois avant le début du projet, la personne-ressource d’Acolad s’est mise en relation avec le gestionnaire de compte stratégique de Publicis LMA afin d’analyser la quantité de travail nécessaire. L’équipe de production a donc pu lancer la traduction dès que le client a approuvé le contenu et l’a envoyé à Acolad.
Suivi du projet
L’équipe d’Acolad a suivi de près l’évolution du projet, depuis la demande initiale jusqu’à la livraison. Acolad a livré à Publicis un fichier InDesign, qui a permis à l’équipe de design graphique de Publicis d’optimiser la mise en page de la traduction avant sa livraison finale au client.