L'importance des techniques de traduction
Lorsque la voix de votre marque doit traverser les frontières du jour au lendemain, la technique est essentielle. Qu'il s'agisse du lancement d'un IFU sur les dispositifs médicaux, d'un look-book sur la mode ou d'une campagne publicitaire mondiale, la bonne approche permet de s'assurer que.. :
-
Clarté et conformité - une terminologie précise permet d'éviter les risques réglementaires
-
Temps de mise sur le marché - Les flux de travail basés sur la technologie accélèrent les mises en production
-
La confiance des clients - Les nuances locales renforcent l'authenticité et l'engagement
Lorsque vous essayez de faire en sorte que votre message franchisse les barrières linguistiques, il peut être intéressant de connaître les différentes techniques de traduction sur lesquelles les traducteurs peuvent s'appuyer. Le choix de la technique dépend de différents paramètres comme la nature et l’objectif du contenu. Les traducteurs professionnels utilisent plusieurs techniques qui permettent de transposer correctement le message de l’auteur.
Si les techniques traditionnelles restent importantes, le paysage de la traduction évolue rapidement avec l'introduction de l'intelligence artificielle. Des outils tels que la traduction automatique neuronale et les grands modèles linguistiques d'IA (LLM) sont en train de remodeler la manière dont la traduction est effectuée, en améliorant l'efficacité et la précision.
De nombreux fournisseurs de services linguistiques et de contenu peuvent aider les organisations à trouver les techniques parfaites pour leur contenu, simplifiant ainsi le monde complexe de la création et du partage de contenu à l'échelle mondiale.
Si les techniques traditionnelles restent importantes pour la traduction dans de nombreux domaines, les outils de traduction alimentés par l'IA contribuent à une efficacité toujours plus grande. Associée à l' expertise et à la supervision humaines, elle s'avère être une technique puissante lorsqu'elle est déployée pour les tâches appropriées.
Examinons les principales techniques traditionnelles avant de voir comment l 'IA révolutionne la traduction.
Si les techniques traditionnelles restent importantes pour la traduction dans de nombreux domaines, les outils de traduction alimentés par l'IA contribuent à une efficacité toujours plus grande. Associée à l'expertise et à la supervision humaines, elle s'avère être une technique puissante lorsqu'elle est déployée pour les tâches appropriées.
Examinons les principales techniques traditionnelles avant de voir comment l'IA révolutionne la traduction.
Quelles sont les principales techniques de traduction ?
Voici les huit techniques que tout professionnel de la localisation devrait maîtriser, avec des exemples de la vie quotidienne.
Traduction littérale (mot à mot)
Définition : Utilisé lorsque deux langues présentent de fortes similitudes formelles et sémantiques, en supposant que chaque mot de la langue source a un équivalent exact dans la langue cible.
Pourquoi elle est rarement choisie dans la pratique :
En raison de ces limitations, les traducteurs professionnels s'appuient généralement sur des techniques plus souples, sauf dans les cas les plus simples.
L’emprunt sémantique
Définition : Incorpore un mot ou une phrase de la langue source directement dans le texte cible, généralement en italique, afin de préserver l'expression originale.
Pourquoi l'utiliser ?
Exemples typiques : les tacos, la semaine de la mode et d'autres concepts nationaux ou culturels.
Conseils d'experts :
-
-
Des chercheurs tels que García Yebra recommandent d'en faire un usage minimal.
-
Lorsque le lecteur risque de ne pas comprendre le terme emprunté, fournissez une brève clarification.
Le calque
Définition : Traduction littérale de chaque élément d'une phrase ou d'un syntagme, en préservant la structure de la source afin d'éviter les xénismes (foreignisms) ou les emprunts sémantiques.
Comment cela fonctionne-t-il ? Conserve la syntaxe de l'original tout en traduisant chaque élément.
Exemple classique : " gratte-ciel → gratte-ciel en français.
Niveaux d'adaptation illustrés par "rosbif"
-
Le xénisme à l'état pur : le rosbif (conserve la forme originale en anglais).
-
Emprunt / xénisme adapté : roasbif (orthographe légèrement adaptée).
-
Calque complet : bœuf rôti.
Pourquoi choisir cette technique ?
Fournit un éventail nuancé d'options - des mots empruntés intacts aux termes entièrement traduits - afin que les traducteurs puissent adapter le niveau d'adaptation au contexte et au public cible.
La transposition
Définition : Modifie la catégorie grammaticale d'une partie d'une phrase tout en conservant le sens initial intact - il s'agit en fait d'une restructuration de la phrase.
Comment cela fonctionne-t-il ?
-
-
Exemple en anglais → français :
-
Ici, on passe d'un adverbe ("il y a") à une construction verbale ("il y a"), ce qui illustre la transposition en action.
La modulation
Définition : Ajuste le point de vue conceptuel d'un terme tout en gardant le sens inchangé.
Idée maîtresse : Travaille à un niveau plus élevé et plus abstrait en adoptant une métaphore ou un point de départ différent.
Exemple illustratif :
-
-
Anglais "Assurance maladie
-
Français : "assurance maladie"(littéralement "sickness insurance")
-
L'accent passe de la santé (positive) à la maladie (négative), mais les deux expressions désignent la même couverture.
L’équivalence
Définition : Transmet le même sens ou la même situation que le texte source tout en utilisant des éléments stylistiques et formels complètement différents.
Cas d'utilisation typique : Idéal pour les expressions idiomatiques, les dictons et les proverbes profondément liés à une culture spécifique.
Exemple :
-
-
Anglais britannique : "Il pleut des chats et des chiens".
-
Équivalent en français : "Il pleut des cordes.
-
Formulation différente, impact identique - lelecteur comprend toujours "il pleut beaucoup".
Adaptation (substitution culturelle / équivalence culturelle)
Définition : Remplace un élément culturel de la langue source par un élément plus familier ou plus significatif pour le public cible.
Pourquoi c'est important : Veiller à ce que la traduction paraisse naturelle et compréhensible, plutôt qu'étrangère ou déroutante.
Exemples illustratifs :
-
-
"Stay for tea" (anglais britannique) → "Stay for coffee" (contexte français), pour s'aligner sur les coutumes locales.
-
"Tailgate party" (culture sportive américaine) → "pique-nique d'avant-match" / "rassemblement d'avant-match" dans les régions où les fêtes sur les parkings sont rares.
En remplaçant les références culturelles spécifiques par des équivalents locaux, le traducteur préserve l'intention et la résonance sociale du message original.
La synonymie lexicale
Définition : Le traducteur choisit un terme dans la langue cible qui ne correspond pas exactement au mot source, mais qui s'en rapproche le plus sur le plan conceptuel, en préservant autant que possible le sens du mot.
Point clé :