Quels connecteurs pour une intégration efficace?
L’industrie manufacturière, comme d’autres secteurs, a recours à toutes sortes de systèmes de gestion de contenu. Il n’est pas rare de devoir développer des systèmes entièrement personnalisés pour répondre aux besoins précis d’une entreprise, en combinant la planification des ressources de l’entreprise, la gestion de contenu et les informations sur les produits.
Les paramètres en jeu étant nombreux, un même système ne peut convenir à tout le monde. Globalement, on peut diviser les solutions intégrées en trois catégories : les solutions prêtes à l’emploi, les solutions de « fichier actif » et les solutions personnalisées.
Connecteurs prêts à l’emploi
Le système du connecteur prêt à l’emploi repose sur une intégration existante entre le système de gestion de contenu (SGC) et le système de gestion des traductions qui peut être rapidement mise en place.
Selon le système de gestion de contenu, la mise en œuvre du connecteur peut consister tout simplement à télécharger un module d’extension qui permet de connecter le SGC au système de gestion des traductions. Dans certains cas, le connecteur est incorporé au SGC et se présente sous forme de fonction du système.
Son principal objectif est de simplifier le déploiement et l’utilisation du connecteur. Le contenu produit peut être envoyé en traduction en quelques clics, directement depuis le SGC. Une fois terminée, la traduction est renvoyée automatiquement au SGC, sans qu’une autre intervention soit requise. Selon le système, l’utilisateur peut aussi être averti de l’achèvement des traductions.
Avec Acolad, un connecteur prêt à l’emploi peut être déployé pour plusieurs systèmes de gestion de contenu tels que SAP Hybris, Akeneo, Adobe Experience Manager ou Episerver.
Les connecteurs prêts à l’emploi sont le plus efficaces lorsque le contenu est publié, par exemple, sous forme de simples pages Web. Le mieux est de les utiliser dans un SGC non modifié.
Le principal atout des connecteurs prêts à l’emploi réside dans la facilité et la rapidité de leur déploiement. Qui plus est, ils ne nécessitent pas de modifier le code du système.
Intégration par fichier actif
Une solution de fichier actif peut être utile lorsqu’aucun connecteur prêt à l’emploi n’existe et dans les cas où un connecteur personnalisé dépasserait les besoins réels.
Dans une solution de fichier actif, le contenu à traduire est téléversé sur un service infonuagique tel que SharePoint, OneDrive, Dropbox, Secure FTP ou Google Drive. Ce service peut être programmé pour transmettre automatiquement les nouveaux contenus à un prestataire de services linguistiques. Une fois la traduction terminée, le contenu traduit est renvoyé au service infonuagique, où le client peut le récupérer.
Cependant, il y a plus automatisé encore que les solutions de fichier actif. Le contenu à traduire doit être extrait du système de gestion de contenu avant d’être envoyé pour traduction. Ce type de solution rationalise encore considérablement le processus de traduction.
En pratique, ce processus se déroule comme suit : L’auteur du contenu original téléverse un fichier dans un fichier actif, qui peut par exemple être un dossier Dropbox sur son bureau. Le contenu est transmis automatiquement au système de gestion des traductions, d’où il est envoyé au traducteur spécialisé dans le domaine. Lorsque le traducteur a terminé son travail, le contenu est renvoyé dans le fichier actif; le client peut alors le récupérer et vérifier que le style et la terminologie utilisés sont cohérents avec les autres communications de la société. En fonction du SGC utilisé, le téléversement et le téléchargement vers et depuis le fichier actif peuvent être automatisés au moyen d’un script.
La solution apparaît à l’utilisateur sous la forme de dossiers. Si une entreprise fonctionne en dix langues, alors chacune de ces dix langues peut avoir son sous-dossier dans le fichier actif. La commande de traductions peut fonctionner, par exemple, de manière que le contenu soit téléversé dans les dossiers des langues nécessitant une traduction.
Cette solution est idéale pour les besoins de traduction occasionnels et lorsque le contenu n’est pas mis à jour régulièrement. Elle a l’avantage de pouvoir être facilement adaptée à une large base d’utilisateurs.
Bien qu’il ne s’agisse pas du plus haut niveau d’automatisation qui existe, la solution de fichier actif évite d’avoir à envoyer des documents par courriel. D’un autre côté, elle permet à la personne qui passe commande ou à une personne qui se trouve dans le pays cible de vérifier facilement la traduction.
Connecteurs personnalisés
Avec les connecteurs personnalisés, on cherche à tirer parti du plein potentiel de l’automatisation. C’est une bonne solution lorsqu’aucun connecteur prêt à l’emploi ne peut couvrir les besoins de traduction du client. Si, par exemple, on a besoin de la validation personnelle du client pendant la traduction, c’est possible avec un connecteur personnalisé. Idem si l’utilisateur a besoin d’une vue séparée pour voir les commandes de traduction dans le système de gestion de contenu.
L’objectif de base est identique à celui du connecteur prêt à l’emploi : réduire au minimum la quantité de tâches manuelles et optimiser l’automatisation. Concrètement, il est possible d’automatiser le processus de manière à limiter les interventions humaines jusqu’à ce que le traducteur ait terminé son travail et renvoie le document.
En personnalisant le processus de traduction, on peut aussi y inclure la sélection du flux de travaux. Celui-ci peut être une traduction automatique. Ce n’est qu’un aperçu des possibilités qui s’offrent à vous, car nous ne recommandons pas la pure traduction automatique pour vos communications externes. Mais en ajoutant la postédition à la traduction automatique, on obtient un résultat publiable.
Il est possible de personnaliser la solution grâce à une API (interface de programmation d’application). Le SGC et le système de gestion des traductions peuvent communiquer grâce à l’API.
Le recours aux API est réservé aux cas où aucun connecteur prêt à l’emploi n’est suffisant. Elles sont également nécessaires lorsque le SGC ou le système d’information sur les produits est, par défaut, incapable de communiquer avec le système de gestion des traductions car il n’existe aucun connecteur permettant de lier les deux. Ce besoin peut également survenir lorsque le SGC a déjà été amplement personnalisé pour répondre aux attentes spécifiques de l’entreprise.
Comme pour toute personnalisation, la création d’un connecteur personnalisé demande de la patience et de la détermination. Mais la personnalisation de la solution portera ses fruits une fois les processus rationalisés et un certain niveau d’automatisation atteint.
C’est lorsque les contenus doivent être traduits souvent et en continu qu’un connecteur personnalisé donne son plein potentiel. Dans l’industrie manufacturière, cela peut s’appliquer à la mise à jour des documents, des modes d’emploi ou du matériel de marketing.
S’il y a plus de dix combinaisons de langues en jeu, un connecteur prêt à l’emploi ou personnalisé est idéal pour automatiser le processus de traduction. L’automatisation permet de réaliser d’importantes économies une fois les tâches manuelles réduites au strict minimum.
Un client recourant à une solution personnalisée peut aussi exploiter l’API pour créer un connecteur. Des compétences spécifiques sont nécessaires pour programmer l’API. Acolad se fera un plaisir de vous aider à développer un connecteur entre votre système de gestion d’information sur les produits ou de contenu et son système de gestion des traductions.
L’intégration pour un gain de temps et d’argent
L'automatisation du processus de traduction libère des ressources qui peuvent être utilisées là où elles sont le plus nécessaires.Même une simple connexion permet d'éliminer les étapes manuelles du processus de traduction. À un niveau supérieur d’automatisation, le processus de traduction devient plus fluide à mesure que le nombre d’étapes manuelles diminue. Les parties qui gèrent les contenus peuvent alors se concentrer sur leurs responsabilités essentielles. L’automatisation permet en outre d’augmenter la productivité, tandis que la rationalisation du processus de traduction facilite l’entrée sur de nouveaux marchés.
Votre entreprise doit-elle traduire la documentation technique et d'autres contenus en plusieurs langues ? Souhaitez-vous que les commandes de traduction ne soient plus envoyées par courrier électronique ? N’hésitez pas à nous contacter. Nos experts vous aideront à trouver la solution la plus adaptée.