Viser un public cible en dehors de son pays ou dans des langues différentes n’est pas chose facile, mais c’est tout à fait possible si on se dote d’une stratégie adéquate et des bons outils. Le SEO international et le SEO multilingue font partie de la solution. Mais il ne faut pas les confondre! Voici comment les distinguer.
SEO multilingue et SEO international
Ces deux concepts ont des noms qui pourraient nous amener à les confondre, alors qu’ils sont bien différents l’un de l’autre. S’ils présentent des similitudes, notamment le fait qu’ils reposent tous deux sur un moteur de recherche, vous n’aurez peut-être pas besoin des deux. Examinons la chose de plus près.
Qu’est-ce que le SEO multilingue?
Il s’agit du processus qui consiste à optimiser le contenu de votre site Web dans plusieurs langues, ce qui est essentiel pour les entreprises basées dans un pays où l’on parle plusieurs langues (et il en existe beaucoup), et pour les multinationales. En Belgique, par exemple, où l’on parle officiellement trois langues, il faut impérativement optimiser les contenus en français, en allemand et en néerlandais.
Pour atteindre les publics qui parlent ces langues, les spécialistes du marketing ont tout intérêt à faire appel à la transcréation, qui augmentera les chances de bien se classer dans les résultats de recherche par mot-clé ou pour une offre en particulier. La transcréation consiste non pas à traduire du contenu existant, mais à créer du contenu pour le public visé dans la langue cible.
Commencez par définir vos segments de marché, déterminez les mots-clés à utiliser et faites traduire et localiser vos contenus. Vous aurez déjà une bonne base pour votre SEO multilingue. Si vous n’avez pas l’expertise nécessaire à l’interne, il vous faudra trouver le bon partenaire pour votre contenu. Un partenaire qui connaît le pays et possède les compétences linguistiques ainsi qu’une expertise du marketing numérique pour vous aider à faire le pont entre un contenu traduit et un contenu traduit et contextualisé.