Localiser des images
Les images ont-elles vraiment besoin d’être localisées ? Pas forcément, notamment si les images sont neutres en termes de langage et ne font pas référence à des figures de style ou à des expressions propres à une langue spécifique. Néanmoins, les images doivent souvent être adaptées au public cible et à la langue locale.
Si la formation vise, par exemple, à savoir utiliser un système ERP, mais que les menus et les boutons ne sont pas dans la même langue que celle du système utilisé par les apprenants, la formation risque d’être déconcertante. Dans ce cas, les objectifs d’apprentissage peuvent ne pas être atteints.
Il faudra peut-être également localiser les unités de mesure indiquées dans les images. Autrement dit, il est important de tenir compte du système d’unités utilisé dans le pays cible. Concrètement, une formation en ligne en anglais conçue pour la Grande-Bretagne n’est pas directement applicable aux États-Unis en raison des différences entre les deux pays, en matière d’unités de poids et de mesure, par exemple.
La localisation permet également de s’assurer que les images ne renvoient à rien de problématique ou d’offensant dans la culture locale.
Modifier les images utilisées dans un programme de formation en ligne n’est pas une tâche particulièrement contraignante. Elle le devient toutefois si l’on ne dispose pas des fichiers de travail originaux.
Même si de nombreux aspects doivent être pris en compte en matière d’images, il ne faut pas hésiter à en utiliser. Elles rendent les formations en ligne beaucoup plus vivantes et transmettent bien plus d’informations de façon concise que ne le feraient de longs textes. Les images doivent être considérées comme une occasion de rendre la formation en ligne plus intéressante et plus efficace.
Localisation multimédia et vidéo
L’utilisation de vidéos et de supports multimédias dans les contenus de formations en ligne est de plus en plus fréquente. Une vidéo peut en effet présenter de manière concise un contenu qui nécessiterait de nombreuses pages de texte et d’images.
Pour localiser une vidéo, de nombreux aspects doivent être pris en compte, notamment la culture locale. Si une vidéo contient un élément considéré comme embarrassant ou problématique dans la culture locale, ce contenu peut être modifié ou complètement supprimé.
Les vidéos contiennent presque toujours un doublage ou un narrateur. Le texte oral doit être traduit dans la langue cible à l’intention du public cible par le biais du doublage ou par ajout de sous-titres, et le discours du narrateur doit être sous-titré ou doublé.
Localisation des sous-titres
Les sous-titres sont l’option la moins onéreuse. Le texte prononcé à l’oral est transcrit et traduit après création de codes temporels, puis les sous-titres sont ajoutés à la vidéo.
Il est important de garder à l’esprit que si la vidéo contient déjà du texte, les sous-titres peuvent gêner l’apprentissage.
Des sous-titres peuvent être créés pour traduire le texte oral de la formation en ligne ou la vidéo. Les sous-titres sont particulièrement utiles lorsque le public cible comprend dans une certaine mesure la langue de la version originale.
Doublage multilingue et doublage vidéo en voix hors champ
Les options de doublage sont la synchronisation labiale et la synchronisation au niveau de la phrase. La première consiste à respecter le plus possible les mouvements de lèvres de la personne qui parle. Exigeante et coûteuse, cette méthode de doublage est rarement utilisée dans les contenus de formation en ligne. La seconde méthode s’appuie sur une approche « phrase par phrase ». Cette option est nettement plus courante et moins coûteuse pour localiser des vidéos.
La voix hors champ donne de meilleurs résultats lorsque la vidéo illustre le sujet traité et qu’aucune personne ne parle directement à la caméra. Dans ce type de doublage, il est important que le ton du narrateur corresponde au sujet abordé dans la vidéo.
Le doublage et la voix hors champ nécessitent également une transcription avec ajout de codes temporels. Ces codes temporels permettent de déterminer avec précision le début et la fin du discours dans la langue cible.
Si un scénario de la vidéo contenant des codes temporels est disponible, il sera beaucoup plus facile de créer les sous-titres et la voix hors champ dans la langue cible.
Les préférences du public cible local doivent également être prises en compte. En Asie et dans de nombreuses régions d’Europe, le doublage est plus courant que les sous-titres, qui sont particulièrement adaptés dans les pays nordiques.
La règle la plus importante en matière de localisation de l’apprentissage en ligne est de toujours conserver les fichiers de travail originaux. Cela vaut pour la formation en ligne, mais aussi pour les images et les vidéos incluses dans les modules d’apprentissage en ligne. Associer les fichiers et les nommer clairement permet d’accélérer la localisation et toute mise à jour ultérieure du contenu.

Le processus de localisation de l’apprentissage en ligne
La localisation de l’apprentissage en ligne peut commencer lorsque le programme de formation en ligne d’origine est complètement finalisé. En effet, toute modification apportée à la version originale entraîne un cycle de correction et de révision supplémentaire de la version localisée.
Dans l’idéal, le besoin de localisation sera connu dès la phase de rédaction du scénario. La phase de localisation proprement dite se déroulera ainsi de manière fluide et à moindre coût.
1. Traduction du contenu
Au cours de la première étape, tous les supports à traduire et à localiser sont rassemblés dans un dossier pour traduction. Ce dossier comprend le contenu textuel, les fichiers à sous-titrer ou les scénarios pour la voix hors champ et tous les textes figurant dans les images.
2. Révision de la traduction
Une fois les documents traduits, le client les révise pour s’assurer que la terminologie et le ton utilisés dans la traduction sont conformes au message de l’entreprise. Cette étape est importante, car les problèmes détectés à ce stade sont faciles à corriger.
3. Compilation des supports localisés dans une trousse d'apprentissage en ligne
Une version du programme d’apprentissage en ligne dans une nouvelle langue est créée à partir du dossier de traduction localisé. À ce stade, on modifie la mise en page si le volume du texte a sensiblement augmenté au cours de la traduction. La voix hors champ est également enregistrée pendant cette phase et synchronisée avec le reste du contenu de la formation en ligne.
4. Révision de la trousse d’apprentissage en ligne
La deuxième révision porte sur la fonctionnalité et l’efficacité de la nouvelle version linguistique de la trousse d’apprentissage en ligne. La nouvelle version linguistique comporte-t-elle des éléments superflus ? Y a-t-il quelque chose à ajouter ? Il peut arriver que ces aspects soient négligés lorsqu’on ne dispose que de la traduction. Lorsque le contenu traduit est replacé dans son contexte final, il est plus facile de repérer les éventuels besoins de correction.
5. Révision finale
La révision finale de la trousse d’apprentissage en ligne doit être effectuée lorsque cette trousse est téléchargée dans le système de gestion de l’apprentissage (LMS) utilisé pour sa diffusion. Le groupe test doit être composé de représentants du public cible. Cela permet de s’assurer que la version localisée fonctionne bien dans l’environnement d’apprentissage et est en adéquation avec le public cible en matière de langue et de contenu.
6. Diffusion de la version localisée
Une fois la révision finale achevée, la formation peut être diffusée auprès d’un public cible plus large. Ce processus permet de garantir le bon fonctionnement technique et l’adéquation linguistique et culturelle de la formation localisée, ainsi que son succès auprès du nouveau public cible.
Pour que les révisions soient efficaces et que le résultat final soit satisfaisant, les locuteurs natifs de la langue cible doivent participer au processus de révision. Le réviseur devrait en principe faire partie du groupe cible de la formation. Le contenu pourra ainsi être modifié en fonction du public cible local. Le fait d’impliquer un locuteur natif dans le processus suscitera en outre un intérêt plus large pour la formation.
Pourquoi la localisation de l’apprentissage en ligne doit-elle être centralisée ?
Comme indiqué ci-dessus, de nombreux éléments doivent être localisés, et la gestion du projet peut s’avérer difficile si le travail est réparti entre plusieurs prestataires. Centraliser un projet permet de gagner en temps et en effort lorsque le fournisseur de services de localisation se charge de la gestion du projet.
Chez Acolad, nous disposons de toute l’expertise nécessaire pour gérer la localisation de manière centralisée. Nos professionnels ont toutes les compétences requises pour localiser des vidéos, des images et des textes, compiler tous les supports dans une trousse d’apprentissage en ligne complète, ou même connecter votre LMS à un système de gestion de traduction (TMS) afin d’automatiser le processus de localisation de contenu de formation en ligne. Regardez nos vidéos concernant les solutions pour l'apprentissage en ligne que nous avons fournies à Oras Group et à Biocodex Nordics. Découvrez les témoignages des clients dans les études de cas vidéo ci-dessous :
La centralisation présente également l’avantage d’offrir une plus grande homogénéité linguistique. Si les traductions sont effectuées par différentes parties, la terminologie peut varier, et la correction du ton peut nécessiter plusieurs séries de révisions avant de pouvoir garantir une cohérence linguistique dans l’ensemble de la trousse d’apprentissage en ligne.