Le projet consistait à traduire 525 pages de spécifications techniques de l’italien au français. Il fallait que les documents soient accessibles dans les 24 heures à une équipe d’ingénieurs français qui se rendait en Italie.
Au départ, le client et l’équipe d’Acolad ont rencontré une série de difficultés qui auraient pu avoir des répercussions sur le projet. L'un d'eux était le manque de familiarité du client avec des solutions de traduction plus innovantes, ce qui l'a amené à douter de la qualité de la traduction de documents techniques effectuée par Neural Machine Translation (NMT). Pour rassurer le client, notre équipe a effectué une démonstration et des tests afin de lui démontrer la qualité du travail que permettent nos technologies.
Comme il s’agissait de notre première offre de projet de NMT à ce client, nous devions également mettre en place un processus interne clair et efficace qui faciliterait la mise en œuvre de la nouvelle solution. Notre collaboration de longue date nous a permis de perfectionner nos méthodes de travail et d’obtenir l’adhésion de notre client.
Autre difficulté : la solution technique proposée n’était pas exploitable dans l’immédiat. Le moteur de traduction de l’italien vers le français étant moins entraîné que d’autres moteurs plus fréquemment demandés. Enfin, les fichiers sources à traduire étaient des PDF convertis en Word par le client à l’aide de la fonction de reconnaissance optique de caractères (ROC). Cela a entraîné une mauvaise segmentation des phrases, incompatible avec la traduction neuronale, ce qui rendait impossible la reconnaissance syntaxique par le moteur.
Toutefois, le client et l’équipe d’Acolad ont été en mesure de surmonter ces difficultés grâce à une communication régulière tout au long du projet.