- Contenu de qualité insuffisante
- Utilisation incohérente de la terminologie d’entreprise
- Dépenses de traduction difficiles à suivre
- Ressources linguistiques dispersées
- Manque de transparence des indicateurs de rendement clés de traduction
Pour être présent sur différents marchés, il faut pouvoir s’adapter à la demande et aux exigences locales, et répondre aux besoins de chaque public. Notre client ne disposait pas d'une approche centralisée pour la localisation et la gestion du contenu multilingue, ce qui signifiait que les différentes équipes utilisaient plusieurs fournisseurs pour traduire le contenu pour l'ensemble de leurs marchés cibles. Cette absence de centralisation et d’harmonisation globale des pratiques engendrait une qualité de contenu irrégulière et une terminologie variable entre les différentes régions, et rendait quasi impossible le suivi de l’avancement et des coûts de tous les projets de traduction. Dans le cadre de la refonte de sa stratégie de contenu marketing international, l’entreprise avait besoin d’une solution qui relève tous ces défis, tout en l’aidant à répondre à une demande croissante en contenus localisés et à respecter son budget.