Home / Services / Apprentissage en ligne / Adaptation à Articulate Storyline

Adaptation de modules de formation dans Articulate Storyline

Dans le cadre d’un programme de formation sur la Gestion des situations difficiles mis en place sur Articulate Storyline, l’Académie du Service, une firme française de consultation et de formation spécialisée dans la culture, les relations avec la clientèle et l’expérience client, souhaitait adapter plusieurs modules en anglais pour son personnel anglophone.

L’objectif du cours était de permettre aux personnes participantes de se former sur les meilleures pratiques en matière de relations avec la clientèle, de savoir gérer les situations difficiles et de poser les bonnes questions.

L’Académie du Service s’est tournée vers Acolad pour gérer le projet. Leurs attentes étaient claires : ils recherchaient un travail de grande qualité qui correspondait au ton rédactionnel de la version originale et reproduisait la même sensibilité et un style similaire, le tout livré dans un délai serré. (Le sujet était d’une grande importance pour l’entreprise qui souhaitait commencer au plus vite la formation de son personnel.)

La solution

L'entreprise a choisi de travailler avec Acolad en raison de notre capacité à fournir des services multiples (voix off, sous-titrage, graphisme, etc.), à maintenir un niveau de qualité élevé et à respecter les directives stylistiques et éditoriales, en fonction de l'ampleur du projet.

Cela s'est avéré particulièrement utile dans le cadre de ce projet, car l'adaptation des modules d'apprentissage en ligne nécessite une expertise dans plusieurs domaines, notamment

  • Audiovisuel : sous-titrage, voix hors champ, et animation graphique

  • Éditique : conception de contenu visuel en différentes langues

  • Traduction : uniformité entre les voix, les sous-titres, le texte et les autres éléments

  • Localisation du site Web : option de recherche du module dans Articulate Storyline

Le défi

Une équipe qui travaille sur un tel projet est susceptible d’éprouver des difficultés. Voici les défis que notre équipe a dû relever :

 

Un délai serré

Étant donné que de nombreuses personnes travaillaient sur ce projet et qu’elles avaient très peu de temps pour le réaliser, nous avions besoin d’un calendrier pour que tout le monde respecte l’échéancier. Notre spécialiste en localisation numérique, en collaboration avec les équipes de ventes et de gestion de projets, en a créé un. Ce calendrier comprenait les dates d’échéance pour chaque personne impliquée, y compris les acteurs de voix hors champ, les graphistes, les transcripteurs, les traducteurs et les techniciens audiovisuels. Il s’agissait d’un défi de taille, car tout retard dans une étape du processus pouvait avoir un effet boule de neige et retarder le reste du projet.

 

Des essais répétés

La mise à l’essai d’un actif numérique nécessite parfois d’exécuter de nombreux tests infructueux avant d’obtenir le résultat souhaité. Pour tester une page sur un site Web, il suffit de la rafraîchir (p. ex., en appuyant sur la touche F5 d’un clavier). En revanche, lors de l’adaptation de modules de formation, il faut parfois déployer le module au complet pour le tester, ce qui peut prendre plusieurs minutes. Cette période d’essai a été intégrée au calendrier, et nos équipes ont redoublé d’effort pour que le module soit utilisable et que les animations, les voix, le texte et les sous-titres soient fluides.

 

Réalisation du projet, étape par étape

La coordination entre les équipes étant essentielle, les chefs de projet et les spécialistes en localisation ont travaillé en étroite collaboration pour mettre en œuvre des solutions à chaque étape du projet.

  1. Les dossiers du client ont été triés et envoyés à un spécialiste en entreprise.
  2. Le contenu source a été extrait du module en format xliff, puis traduit et réimporté.
  3. Les visuels ont été adaptés. Nous avons traduit le contenu et nos graphistes ont ajusté la mise en page en fonction des directives typographiques et graphiques. Les visuels ont ensuite été réimportés dans Storyline.
  4. Les voix hors champ ont été créées. Comme l’a souligné le client, les voix féminines et masculines utilisées dans les interactions de service à la clientèle véhiculent des émotions, il était donc important de reproduire le ton de la version originale. Une fois que les acteurs ont été choisis par notre technicien audiovisuel, et que les choix ont été approuvés par le client, l’enregistrement a pu commencer. Nous avons extrait les voix françaises, transcrit et traduit le dialogue en anglais, puis préparé les textes pour nos acteurs. Une fois leurs voix enregistrées, nous avons mixé les pistes audio et les avons réintégrées dans Storyline.
  5. Les animations graphiques ont été adaptées. En utilisant les fichiers After Effect envoyés par le client, nous avons extrait les textes, les avons traduits et les avons réintégrés dans la plateforme.

Une fois toutes ces étapes terminées, nous avons effectué des tests d’acceptation techniques pour confirmer que toutes les étapes avaient été effectuées correctement.

À ce propos, la fonctionnalité Articulate Review a été particulièrement utile pour nous. Nous avons utilisé la fonction d’Articulate Storyline pour envoyer un lien au client, et ce dernier s’en est servi pour fournir une rétroaction à notre équipe. Cela a facilité le processus de collecte des commentaires client et de correction du projet.

Les résultats

un soutien clé en main pour notre client

« Nous sommes heureux de constater que ces deux premiers livrables sont de grande qualité! »

L’Académie du Service s’attendait à un soutien sur mesure et à une communication continue tout au long du projet, et notre équipe a travaillé sans relâche pour y arriver.

La traduction de ce module de formation a démontré nos capacités suivantes :

  • Répondre aux attentes relatives à la qualité de la traduction et au respect des lignes directrices en matière de rédaction;
  • Comprendre les défis techniques et linguistiques de l’adaptation des modules de formation et maîtriser le processus dans un court délai;
  • Coordonner la collaboration entre graphistes, techniciens audiovisuels, spécialistes en localisation et langagiers pour assurer la réussite d’un projet.
faces of Acolad employees and logo

Discutez de votre prochain projet avec nos experts en contenu