Même si l’anglais est la langue la plus étudiée dans le monde, seuls 20 % environ de la population mondiale la parle réellement. On comprend donc que les consommateurs préfèrent regarder des vidéos adaptées à leur culture et à leur langue.
Pourquoi localiser vos vidéos?
En créant du contenu multimédia adapté à la langue et à la culture locale, vous êtes en mesure de proposer à vos clients internationaux une expérience utilisateur personnalisée – un argument de poids au moment d’aborder de nouveaux marchés.
Il est judicieux de ne pas perdre de vue la localisation finale de la vidéo et de prévoir une certaine créativité (et un bon budget) lorsque vous concevez votre contenu vidéo. Cela simplifie le processus de localisation vidéo et permet d’obtenir un produit final qui correspond à vos objectifs de communication.
Besoin de conseils pour une localisation réussie? Lisez les cinq astuces ci-dessous :
1. Choisissez entre sous-titres et doublage
Pour localiser votre vidéo, vous pouvez opter soit pour des sous-titres, soit pour un doublage. Comment savoir ce qui vous correspond le mieux?
Tout dépend de la nature de votre contenu, de sa destination... et de votre budget. Un doublage nécessite plus de temps et d’effort, et sera donc plus coûteux que le sous-titrage.
Acolad vous aide à trouver une solution parfaitement adaptée à vos projets de localisation multimédia et aux besoins de votre entreprise.
2. N’oubliez pas de traduire les images et le texte à l’écran
Des images et du texte apparaissent à l’écran? Ils doivent être traduits en langue cible également! Dans ce cas précis, le doublage est peut-être plus pertinent que le sous-titrage : le spectateur ne saura plus où donner de la tête s’il a trop à lire dans la vidéo.
3. Il vous faudra peut-être une voix hors champ
Combien de voix différentes y a-t-il dans votre vidéo originale ? Plus il y a de locuteurs, plus il sera difficile de les distinguer lors de l'utilisation des sous-titres. Les enregistrements de voix off peuvent être la meilleure solution, surtout si vous travaillez avec des acteurs compétents qui peuvent utiliser différentes voix.
4. Planifiez le sous-titrage
Selon la langue cible vers laquelle la traduction est effectuée, la longueur des sous-titres pourrait grandement augmenter. En allemand, par exemple, le taux de foisonnement est de 30 % par rapport à l’anglais.
Par conséquent, n’oubliez pas de laisser suffisamment d’espace sur l’écran pour que le texte traduit reste lisible.
Si vous comptez insérer des sous-titres, tâchez de concentrer l’action au-dessus du tiers inférieur de l’image, l’objectif étant qu’ils puissent être ajoutés sans affecter le contenu de la vidéo.
Acolad propose à ses clients des services de traduction audiovisuelle depuis de nombreuses années, vous pouvez donc être assurés de la qualité finale du produit.
5. Prévoyez du temps dans la vidéo pour l’intégration du doublage
Lors de l'enregistrement de la vidéo originale, pensez à laisser un peu de temps supplémentaire au cas où la voix off serait plus longue que l'audio source. Vous pouvez le faire en laissant des pauses entre les dialogues ou en demandant aux acteurs vocaux de parler plus lentement. Vous aurez ainsi plus de latitude à l’étape de traduction, et le résultat final sera plus naturel.
Il est également très pratique de chronométrer vos scénarios pour que les acteurs connaissent les limites de temps à ne pas dépasser lorsqu’ils parlent.
La localisation est un outil précieux pour investir de nouveaux marchés et faire passer votre contenu vidéo à un niveau supérieur. Avec tous ces conseils, vous êtes équipé pour créer d’excellents contenus vidéo localisés!