无论您有什么疑问,Acolad 都有让您满意的答案!我们通过本文深入探讨了在线学习本地化、它的不同阶段以及在规划过程中应考虑的事项。
什么是在线学习本地化
在线学习本地化意味着需根据特定的地区和受众相应调整学习材料。这项本地化工作始于语言,但却远不止于语言,甚至包括图片替换。
如何规划可轻松实现本地化的在线学习内容
如要将相同的在线学习材料翻译成不同的语言版本,经过合理设计的在线学习本地化有助于大幅节省成本。通过统一的内容制作方法消除国家/地区和语言特定的差异后,您就能确保为每一位学习者提供同等的高品质培训。
如果您仍处于在线学习本地化策略的规划阶段,则应重视首版或主版本语言。如果您计划为北欧和波罗的海国家以外的员工提供培训,建议以英语作为首版语言。例如,如果首版内容采用挪威语或瑞典语制作,则需要将其翻译成英语,以确保顺利本地化为波罗的海国家的语言。
优化在线学习本地化预算的一个切入点在脚本设计阶段。例如,您可以决定将需针对特定国家或语言进行本地化的方面和元素限制在培训的特定部分。
在脚本设计阶段,您也可以选择尽可能精简图片和视频所需的本地化内容:省去图片中的文本,并从量上尽可能优化视频中的文本。此外,您还可以定义多媒体内容,以便在本地化过程中尽可能减少需要修改的内容。
在线学习本地化涉及哪些方面?哪些元素需要本地化?
在当今的数字化时代,制作在线培训课程时,需要以新颖的方式有效使用图片、声音、文本、动画和视频。而对于上述各种元素,采用的本地化方法也有差异。
在线学习文本本地化
文本是最容易本地化的元素。几乎所有文本的翻译和本地化流程大同小异。然而,制作在线培训材料时往往会面临一个挑战,那就是将源语言翻译成不同语言后,单词和字符数会发生变化。如果文本内容的布局非常紧凑,将经过本地化的材料调整到为其保留的空间既痛苦又耗时。
译为目标语言后,文本量会增加 10%-30%,具体取决于语言对。如果文本布局一开始就采用宽裕的考虑,就既便于进行本地化,也能为学员的学习带来更大便利。倘若有足够的空间,对已翻译的本地化文本进行布局排版会更快更容易,并且在字体大小方面也不需要作出妥协。
译文的措辞和风格也很重要。无论哪种内容,清晰简明的语言都大有助益,但在翻译培训材料时这一点尤其重要。简单明了的语言可确保内容不会被淡化或包含事实错误。
画外音本地化
在线培训往往会使用画外音。在实际操作中,画外音本地化意味着将其转换成文本,接着进行翻译,甚至将转录的内容进行本地化,然后以目标语言录制画外音。如果在线培训材料包含少量文本,则可使用字幕。如果屏幕上本就显示很多文本,然后还要添加字幕,那这样的组合免不了会使学习者分心。当学习者尝试同时阅读不断变化的字幕时,他们往往无法集中精力浏览文本内容。
如果有可用的原始脚本,就更容易将画外音本地化。否则,画外音几乎都需要手动转换成文本,但这样做既费时又费力。若能即时以文本形式呈现画外音,则可完全免去该阶段。
如果为画外音制作了字幕,则需对其进行时间编码,并且可能会做压缩处理以适配屏幕画面大小。