Lokalisatie van afbeeldingen
Is lokalisatie echt nodig voor afbeeldingen? Misschien niet als de afbeeldingen neutraal zijn wat betreft taal en niet verwijzen naar spreekwoorden of gezegdes die verband houden met een specifieke taal. Toch moeten afbeeldingen vaak aangepast worden aan de lokale doelgroep en taal.
Als de training bijvoorbeeld gaat over het leren gebruiken van een ERP-systeem maar de menu's en knoppen in de afbeeldingen niet in dezelfde taal zijn als het systeem dat de cursisten gebruiken, dan kan de training verwarrend zijn. In dit geval worden de leerdoelstellingen mogelijk niet behaald.
Lokalisatie is mogelijk ook nodig voor meeteenheden in afbeeldingen. Er moet dus rekening worden gehouden met het maatstelsel dat in het doelland gebruikt wordt. In de praktijk is een Engelstalige e-learningcursus die voor Groot-Brittannië ontworpen is, niet direct van toepassing op de Verenigde Staten, omdat zij niet hetzelfde stelsel voor gewichten en metingen hanteren.
Via lokalisatie zorg je er ook voor dat er op de afbeeldingen niets staat dat in de lokale cultuur als problematisch of aanstootgevend beschouwd wordt.
Het editen van de afbeeldingen die in een onlinetrainingsprogramma gebruikt worden, is niet bijzonder veeleisend. Maar het wordt wel een hele uitdaging wanneer de originele werkbestanden niet beschikbaar zijn.
Hoewel er heel wat komt kijken bij afbeeldingen, hoef je zeker niet te twijfelen om ze te gebruiken. Zij maken onlinetraining zoveel levendiger en kunnen veel meer informatie op beknopte wijze overbrengen dan lange teksten. Afbeeldingen moeten worden gezien als een kans om onlinetraining interessanter en effectiever te maken.
Multimedia- en videolokalisatie
Video's en multimedia worden steeds meer gebruikt voor e-learningcontent. Content die heel veel pagina's tekst en afbeeldingen vereist, kan op beknopte wijze gepresenteerd worden in een video.
Bij de lokalisatie van video's moet er rekening worden gehouden met heel wat aspecten, zoals de lokale cultuur. Indien een video iets bevat dat in de lokale cultuur als gênant of problematisch beschouwd wordt, kan deze content eruit gehaald worden via editing of volledig verwijderd worden.
Video's beschikken meestal over een voice-over of verteller. De voice-over moet worden vertaald naar de doeltaal voor het lokale doelpubliek, of ondertiteling moet worden toegevoegd, en alles wat de verteller zegt, moet worden ondertiteld of gedubd.
Lokalisatie van ondertitels
Ondertiteling is de goedkoopste optie. De voice-over wordt omgezet naar een transcriptie met tijdcode en vertaald, en aan de video worden ondertitels toegevoegd.
Als de video al tekst bevat, moet je er wel rekening mee houden dat ondertitels een afleiding kunnen vormen tijdens het leerproces.
Er kunnen ondertitels worden gecreëerd voor de voice-over in de e-learning of de video. Ondertitels zijn met name nuttig wanneer het doelpubliek de taal van de hoofdversie in enige mate begrijpt.
Meertalig dubben en voice-over van video
De opties voor dubbing zijn lipsyncen en syncen op zinsniveau. Bij lipsyncen worden de mondbewegingen van de spreker nauwgezet gevolgd. Dit is een veeleisende en dure manier van dubben en wordt dan ook zelden gebruikt voor e-learningcontent. Bij syncen op zinsniveau komt het dubben overeen met de spraak op de video op zinsniveau. Syncen op zinsniveau is dan ook duidelijk een vaker gebruikte en goedkopere optie voor de lokalisatie van video's.
Voice-over werkt het beste wanneer de video de besproken kwestie illustreert en wanneer er op de video geen persoon rechtstreeks praat naar de camera. Bij deze voice-overs is het belangrijk dat de toon van de verteller overeenkomt met de kwestie die op de video besproken wordt.
Dubben en voice-overs vereisen ook transcriptie met tijdcode. Als je tijdcodes gebruikt, kunnen het begin en het einde van de spraak in de doeltaal exact worden bepaald.
Als er een script met tijdcode beschikbaar is voor de video, is het veel makkelijker om de ondertiteling en de voice-over te creëren in de doeltaal.
Er moet ook rekening worden gehouden met de voorkeuren van het lokale doelpubliek. In Azië en heel wat delen van Europa wordt dubben vaker gebruikt dan ondertiteling, wat aan de andere kant weer bijzonder goed werkt in de Scandinavische landen.
De belangrijkste basisregel bij de lokalisatie van e-learning is dat je steeds de originele werkbestanden bijhoudt. Dit geldt niet alleen voor e-learning, maar ook voor de werkbestanden voor de afbeeldingen en video's die deel uitmaken van de e-learning. Lokalisatie en eventuele latere contentupdates verlopen sneller wanneer jij bestanden linkt en een duidelijke naam geeft.

Het proces voor lokalisatie van e-learning
De lokalisatie van e-learning kan aanvangen zodra het originele e-learningprogramma volledig klaar is. Hierdoor zorgen wijzigingen aan de originele versie niet voor extra correctie- en revisiefasen voor de gelokaliseerde versie.
In het ideale scenario weet je al tijdens de scriptfase of lokalisatie nodig is. Hierdoor verloopt de eigenlijke lokalisatiefase vlot en kosteneffectief.
1. Vertaling van content
In de eerste fase wordt al het te vertalen en lokaliseren materiaal verzameld in een pakket voor vertaling. Het pakket omvat de tekstcontent, ondertitelingsbestanden of voice-overscripts en eventuele teksten in afbeeldingen.
2. Revisie van de vertaling
Na de vertaling van de materialen reviseert de klant alles om na te gaan of de terminologie of toon die in de vertaling gebruikt wordt, aansluit op de boodschap van het bedrijf. Bovendien is deze revisie belangrijk omdat eventuele tekortkomingen die in deze fase vastgesteld worden, makkelijk verbeterd kunnen worden.
3. Verzamel het gelokaliseerde materiaal in een e-learningpakket
Er wordt een nieuwe taalversie van de e-learning gecreëerd op basis van het gelokaliseerde vertaalpakket. In deze fase wordt de tekstlay-out aangepast wanneer de tekst na de vertaling aanzienlijk langer is geworden. Ook de voice-over wordt tijdens deze fase opgenomen en gesynchroniseerd met de andere content van de onlinetraining.
4. Revisie van het e-learningpakket
De tweede revisie heeft betrekking op de functionaliteit en doeltreffendheid van de nieuwe taalversie als een e-learningpakket. Staat er iets in de content dat niet nodig is in de nieuwe taalversie? Moet er iets worden toegevoegd? Deze aspecten worden vaak over het hoofd gezien als enkel de vertaling beschikbaar is. Wanneer de vertaling in zijn definitieve context geplaatst is, is het makkelijker om na te gaan of correcties nodig zijn.
5. Revisie voor inbedrijfstelling
De definitieve revisie van het e-learningpakket moet worden uitgevoerd wanneer het pakket geüpload wordt naar het leermanagementsysteem (LMS) dat gebruikt wordt voor de distributie. De testgroep moet bestaan uit vertegenwoordigers van het doelpubliek. Zo wordt gewaarborgd dat de gelokaliseerde versie goed werkt in de leeromgeving en het doelpubliek aanspreekt op het gebied van taal en content.
6. Distributie van de gelokaliseerde versie
Zodra de definitieve revisie voltooid is, kan de training worden verspreid onder het bredere doelpubliek. Dit proces waarborgde zowel de technische, taalkundige en culturele functionaliteit van de gelokaliseerde training als de aantrekking ervan bij het nieuwe doelpubliek.
Met het oog op effectieve revisies en een succesvol eindresultaat is het belangrijk om moedertaalsprekers van de doeltaal te betrekken bij de revisies. Het zou ideaal zijn als de revisor behoort tot de doelgroep van de training. Zo wordt ervoor gezorgd dat de content aangepast kan worden voor het lokale doelpubliek. Door een moedertaalspreker bij het proces te betrekken, ontstaat bovendien meer interesse in de training.
Waarom is het belangrijk om de lokalisatie van e-learning te centraliseren?
Zoals hierboven vermeld, heeft lokalisatie betrekking op heel wat elementen. Bovendien kan het projectbeheer moeilijk zijn wanneer het werk verdeeld wordt tussen verschillende dienstverleners. Via centralisatie bespaar jij tijd en moeite wanneer de dienstverlener voor lokalisatie verantwoordelijk is voor projectbeheer.
Bij Acolad vind je alle expertise voor lokalisatie onder één dak. Onze deskundige medewerkers beschikken over de vaardigheden om video's, afbeeldingen en teksten te lokaliseren, het materiaal in een volledig e-learningpakket onder te brengen of zelfs een verbinding aan te gaan met jouw vertaalbeheersysteem (TMS) voor een automatisering van het proces voor lokalisatie van e-learningcontent. Bekijk onze video's over de e-learningoplossingen die wij hebben ontwikkeld voor Oras Group en Biocodex Nordics. Hoor wat de klanten zelf te zeggen hebben over de videocasestudy's hieronder:
Consistentere taal is ook een van de voordelen van centralisatie. Als de vertalingen door verschillende partijen gemaakt worden, dan kan de terminologie verschillend zijn, en het corrigeren van de toon kan diverse revisiefases vergen om te komen tot consistente taal in het volledige e-learningpakket.