Uanset hvad du har af spørgsmål, er du kommet til det rette sted. I denne artikel ser vi nærmere på lokalisering af e-læringskurser, de forskellige faser i arbejdet, samt hvad man bør overveje som en del af planlægningsprocessen.
Hvad er lokalisering af e-læringskurser
Ved lokalisering af e-læringskurser tilpasses indholdet til specifikke regioner og målgrupper. Det starter med sproget, men det er meget mere omfattende og kan endda inkludere udskiftning af billeder.
Sådan planlægger du e-læring, der er nemt at lokalisere
Lokalisering af e-læringskurser, der er godt designet, skaber markante besparelser, når dette materiale skal bruges i forskellige sprogversioner. Når man eliminerer lande- og sprogspecifikke forskelle via konsistente metoder til indholdsproduktion, får hver deltager samme læringsindhold af høj kvalitet.
Hvis din strategi til lokalisering af e-læringskurser stadig er i planlægningsfasen, bør du være opmærksom på sproget i den oprindelige version (eller masterversionen). Engelsk er det anbefalede valg til den oprindelige version, hvis du vil tilbyde kurser til medarbejdere andre steder end i Norden og de baltiske lande. Hvis den oprindelige version f.eks. er lavet på norsk eller svensk, skal det oversættes til engelsk for at sikre en gnidningsfri lokalisering til de baltiske sprog.
En af de måder, du kan optimere budgettet til lokalisering af e-læringskurser, er i udarbejdelsesfasen. Du kan f.eks. vælge at begrænse aspekter og elementer, der kræver lande- eller sprogspecifik lokalisering, til en given del af kurset.
Under udarbejdelsesfasen kan du også vælge at minimere behovet for lokalisering på billeder og i videoer: ingen tekst på billeder og minimal tekst i videoer. Du kan også definere multimedieindholdet, så indholdet skal justeres så lidt som muligt under lokaliseringen.
Hvad består lokalisering af e-læringskurser i? Hvilke elementer skal lokaliseres?
Moderne onlinekurser bruger billeder, lyd, tekst, animation og videoer kreativt og effektivt. Hver af disse elementer kræver forskellige tilgange til lokalisering.
Lokalisering af tekst til e-læringskurser
Tekster er det letteste element at lokalisere. Oversættelses- og lokaliseringsprocessen er den samme for nærmest alle tekster. Men onlinekurser har den udfordring, at ord- og tegnoptællingen varierer mellem oversættelser til forskellige sprog. Hvis layoutet af tekstindholdet er meget stramt, kan det være meget svært og kræve meget tid at justere det lokaliserede indhold til den mængde plads, der er til rådighed.
Mængden af tekst i det sprog, der skal oversættes til, kan blive øget med 10-30 % afhængigt af sprogparret. Hvis tekstens layout har god plads til at starte med, vil kurset være meget mere praktisk for både personen, der skal tage kurset, og hvad angår lokalisering af teksten. Når der er nok plads, er det hurtigere og nemmere at placere den oversatte og lokaliserede tekst i layoutet, og man behøver ikke at skrue på skriftstørrelsen.
Ordvalget og stilen af oversættelsen er også vigtigt. Klart og utvetydigt sprog er altid nyttigt, men det er særlig vigtigt, når kursusmaterialet skal oversættes. Det er med til at sikre, at indholdet ikke forvanskes eller indeholder faktuelle fejl.
Voiceover-lokalisering
Man bruger ofte voiceover til onlinekurser. I praksis betyder lokalisering her at transskribere voiceover-sporet og oversætte og måske lokalisere denne transskription. Derefter bliver voiceover-sporet så optaget på målsproget. Man kan bruge undertekster, hvis onlinekurset kun indeholder en smule tekst. Hvis der er meget tekst på skærmen til at begynde med, og der tilføjes undertekster, bliver det svært at koncentrere sig om. Eleven kan ikke fokusere på tekstindholdet, når vedkommende forsøger at læse de skiftende undertekster på samme tid.
Voiceover-sporet er meget lettere at lokalisere, hvis det originale manuskript er tilgængeligt. Ellers skal det oprindelige voiceover-spor næsten i alle tilfælde transskriberes manuelt, hvilket tager lang tid. Denne fase kan undgås helt, hvis voiceover-sporet er tilgængeligt som tekst fra start af.
Hvis der laves undertekster til voiceover-sporet, skal de tidskodes og muligvis komprimeres for at passe til skærmbilledet.