Kysy tarjous!

Nimi
Yritys
Nimi
Projektisi
Kielet
Käännöksen toivottu toimituspäivämäärä
Vaihtoehdot
Tiedostoni
Lisätietoja
  • Nimi Yritys & Osoite
  • Saut de section

  • Projektisi
    Kielet & Toimituspäivämäärä
  • Ne pas utiliser ce champs : il sert uniquement de récepteur au datepicker. Le texte saisi ici n'apparaîtra pas sur le site.
  • Pudota tiedostot tähän tai
  • Vaihtoehdot
    Lisätietoja

Lokalisointipalvelut

Lokalisoinnilla menestykseen

EtusivuPalvelutLokalisointipalvelut

Erityisosaamista

Ammattikääntäjämme sopeutuvat vaatimuksiisi

Tehokkuutta

Viestisi käännetään kohdekielelle oikein ja niin että se toimii

Kulttuuriulottuvuus

Projektisi erityisominaisuudet otetaan huomioon, viestitäänpä paikallisesti tai kansainvälisesti 

Erityisosaamista

Kääntäminen on tekstin muuntamista kieleltä toiselle. Lokalisointi eroaa tästä hieman, sillä siinä sisältö, tuote tai palvelut mukautetaan toisen maan olosuhteisiin, eikä kyse ole enää pelkästään toisella kielellä viestimisestä. Ammattikääntäjiemme verkostosta löytyy aina sopiva kääntäjä, joten voimme tarjota täydellisesti kohdemaahan sopivia lokalisoituja käännöksiä. Kukapa osaisi muotoilla yrityksesi viestin paremmin kuin kääntäjä, joka käyttää taitavasti omaa äidinkieltään ja tuntee erinomaisesti maansa kulttuurin?

Erityisosaamista

Monikielinen lokalisointi

Lokalisointi, josta käytetään myös lyhennettä l10n, voi olla esimerkiksi sovelluksen, verkkosivuston, videopelin tai e-learning-kurssin mukauttamista toiselle kielelle tai tietylle alueelle.  Esimerkiksi verkkosivuston monikielisen lokalisoinnin yhteydessä kääntäjän pitää valita tarkkaan käyttämänsä termit, koska ne voivat vaikuttaa merkittävästi esimerkiksi sen näkyvyyteen. Tiesitkö? Lyhenne "l10n" tulee sanan lokalisointi (localisation) ensimmäisen kirjaimen ”l” ja viimeisen kirjaimen ”n” välissä olevien kirjainten lukumäärästä.

Monikielinen lokalisointi

Kulttuuriulottuvuus

Lokalisointi menee paljon lähdekielellä laaditun tekstin muodollista kääntämistä pidemmälle, sillä siinä otetaan huomioon myös kulttuuriulottuvuus. Lokalisoinnissa teksti mukautetaan kohdemaan tapoihin ja kulttuuriin sekä paikallisiin erityispiirteisiin.  Siinä otetaan huomioon myös sisällön, tuotteen tai palvelun ei-tekstuaaliset seikat, kuten sopivat värit, kohdemaassa käytetyt muotoilut (esim. päiväykset, osoitteet, puhelinnumerot) sekä lukusuunta (mm. arabia ja heprea).

Pyydä käännöstarjousta!
Vastaamme nopeasti.

United States Perustuen IP-osoitteeseesi

Jutellaan projektistasi!

Vastaamme sinulle pian.