Päivitetty 8. syyskuuta 2024

5 vinkkiä valmistusteollisuuden käännöksiin

Maailmanlaajuiset valmistusyritykset kohtaavat tänä päivänä monia haasteita. Innovointi, nopeatahtiset tuotejulkaisut, toimitusketjun kulujenhallinta ja vaatimustenmukaisuudesta huolehtiminen edellyttävät tehokasta ja vaivatonta sisällön kääntämisen ohjelmaa.
5 vinkkiä valmistusteollisuuden käännöksiin
Maailmanlaajuiset valmistusyritykset kohtaavat tänä päivänä monia haasteita. Innovointi, nopeatahtiset tuotejulkaisut, toimitusketjun kulujenhallinta ja vaatimustenmukaisuudesta huolehtiminen edellyttävät tehokasta ja vaivatonta sisällön kääntämisen ohjelmaa.

Tässä muutama vinkki, joilla saat teollisuuden käännösprosessisi luistamaan kuin rasvattu.

1. Paranna lähdemateriaalin laatua

Pyri saamaan kaikki insinöörit, tekniset kirjoittajat, markkinointiasiantuntijat ja muut sisällöntuottajat luomaan materiaaleja yhdenmukaisella tavalla. Suosittelemme laatimaan tyylioppaan (tai omat oppaat kullekin kohdekielelle, jos suinkin mahdollista). Pidä huolta termeistä ja varmista, että käytössä on hyväksytyt ja ajantasaiset termit. Luotettava sanasto ja termipankki luovat vankan pohjan käännöksille, joista kootaan käännösmuisti.

2. Harkitse käännöstyönkulun automatisointia

Mitä vähemmän aikaa kuluu hallinnointiin, sitä enemmän sitä jää muihin tehtäviin. Edistynyt käännöstenhallintateknologia voi auttaa saamaan tuotteet markkinoille nopeammin.

Automatisoitu järjestelmä poistaa ihmistyön tarpeen käännöstyönkulun eri vaiheiden välillä. Automatisointi ei siis välttämättä tarkoita ihmiskääntäjistä luopumista. Hyvä järjestelmä ennakoi kunkin projektin erityistarpeet ja mukautuu niihin.

3. Tehosta käännösten tarkistusta

Jos hukut ulkopuolisten arviointien hallinnointiin, voit ulkoistaa tehtävän käännöskumppanillesi. Muista myös pohtia ja priorisoida lokalisointi- ja arviointiprosesseja yrityksesi tarpeiden ja resurssien näkökulmasta.

Teollisuudessa yleisimmät sisältötyypit ovat seuraavat:

  • tekninen dokumentaatio
  • myynti- ja markkinointimateriaalit
  • pakkaukset ja etiketit
  • koulutukset ja multimediasisältö.

4. Käytä konekäännöstä tai tekoälyä

Kun nopeus on valttia, yksi mahdollinen ratkaisu on konekääntäminen, johon voidaan yhdistää kieliasiantuntijan tekemä jälkieditointi. Jos esimerkiksi tuhansien sivujen tuotedokumentaatiosta on saatava selville olennainen, konekäännös voi säästää aikaa ja rahaa. Konekääntäminen toimii yleensä erityisen hyvin, kun käännettävät sisällöt ovat toisteisia ja teknisiä – ja tämä on teollisuudessa yleistä.

Samalla tekoälytyökalut tehostavat toimintaa - eikä pelkästään sisällöntuotannossa. Niillä alkaa olla keskeinen rooli sisällön laadunvarmistuksessa ja jälkikäsittelyssä, joten on entistäkin tehokkaampaa varmistaa, että asiakirjat täyttävät vaativimmatkin laatuvaatimukset.

5. Lokalisointikonsultointi auttaa alkuun

Etkö ole varma, mitä tarvitset? Jos et hahmota oman yrityksesi merkittävimpiä haasteita, lokalisointikonsultointi voi auttaa selvittämään, mitkä osa-alueet kaipaavat erityishuomiota. Tiimimme voi arvioida esimerkiksi henkilöstöä, teknologiaa ja työnkulkuja ja selvittää, mikä toimii ja mikä ei. Lopuksi saat oman kehityssuunnitelman.

freelancer-avatars-centered 1

Keskustele seuraavasta kansainvälisestä projektistasi asiantuntijoidemme kanssa