Tekstitys vai dubbaus: kumpi sopisi paremmin videoosi?

Vielä jokin aika sitten monet englannin kielen puhujat vierastivat muunkielistä sisältöä. He eivät ehkä vältelleet sitä tarkoituksella, mutta se ei myöskään kerännyt suurta suosiota. Nyt tilanne on kuitenkin muuttunut.

Nykyään vieraskielinen ohjelma voi vaikkapa voittaa Oscar-palkinnon tai aiheuttaa piikin Netflixin tilaajamäärissä. Nämä ohjelmat tarvitsevan kuitenkin keinon, jolla ne voivat välittää tarinansa englanninkieliselle yleisölle. Kaksi tehokkainta ratkaisua tähän ovat tekstitys ja dubbaus.

Viimeaikaiset esimerkit ovat osoittaneet, että sekä tekstitys että dubbaus voivat avata oven englanninkielisille markkinoille. Mutta miten päätös niiden välillä kannattaisi tehdä?

Valintaan vaikuttavat ennen kaikkea henkilökohtaiset mieltymykset, mutta vaihtoehdoilla on myös omat hyvät ja huonot puolensa.

Tekstitys

Tekstitysten suosio on vakiintunut viime vuosina. Videoita tekstitetään koko ajan enemmän – ja tutkimusten mukaan ihmiset pitävät tekstityksistä, vaikka he osaisivat hyvin alkuperäistä kieltä tai kuulisivat ääniraidan hyvin.

Tekstitysten tehokkuuteen vaikuttaa luonnollisesti niiden laatu. Squid Game nousi otsikoihin valtavan suosionsa myötä, mutta osa huomiosta oli seurausta sarjan tekstityksistä. Jotkin katsojat, jotka osasivat hyvin sekä koreaa että englantia, sanoivat alkuperäisten merkitysten muuttuneen osittain tekstityksissä – erityisesti kohdissa, joissa dialogi oli hankala kääntää tarkasti.

Käännöskukkaset liittyvät toiseen ongelmaan: kun sisältöä levitetään entistä enemmän eri maihin, tekstitysten ja sen myötä osaavien kääntäjien tarve on kasvanut. Kasvava kysyntä yhdistettynä elämän leppoistamisen trendiin vaikeuttaa kuitenkin osaajien rekrytoimista. Tämä on pakottanut tuotantoyhtiöt joko ylittämään budjettinsa, jotta ne pystyvät houkuttelemaan huippukykyjä, tai pysyttelemään budjetissa mutta ottamaan riskin tekstitysten heikosta laadusta.

Dubbaus

Jotkin videoyhtiöt lisäävät videoihinsa mieluummin kohdekielisen dubbauksen tekstitysten sijasta. Tällöin katsojat voivat seurata videon tapahtumia ilman, että heidän tarvitsee keskittyä ruudun alareunassa näkyviin tekstityksiin. Tämä voi auttaa katsojia keskittymään hetkeen.

Tämä on erityisen tärkeää, jos videossa on nopeatempoista dialogia tai ihmiset puhuvat toistensa päälle. Tunteiden kuuleminen tekstin lukemisen sijasta auttaa eläytymään tapahtumiin.

Dubbaukseenkin liittyy kuitenkin omat ongelmansa. Dubbaus voidaan ajoittaa vastaamaan dialogia, mutta täydellinen synkkaaminen näyttelijöiden huulten liikkeisiin on yleensä mahdotonta. Toisin sanoen katsoja näkee selvästi, että kuultu puhe ei vastaa sitä, mitä näyttelijät sanovat. Tämä on vanha ongelma, jota ovat humoristisesti käsitelleet esimerkiksi The Spectator ja The Simpsons ja jonka jotkut ammattilaiset ovat pyrkineet ratkaisemaan jopa tekoälyn avulla.

Toinen dubbauksen haaste on hinta. Videon tekstittämiseen tarvitaan yksi tai kaksi kääntäjää. Sen sijaan dubbauksessa tarvitaan sitä enemmän ääninäyttelijöitä, mitä enemmän videossa on ihmisiä. Toki yksi näyttelijä voi dubata useamman henkilön puheen (kuten monissa animaatiosarjoissa), mutta jo muutaman näyttelijän palkkaaminen voi rasittaa tiukkaa budjettia.

Lue lisää audiovisuaalisen sisällön palveluistamme

Kumpi sopisi paremmin omaan projektiisi: tekstitys vai dubbaus?

Käsittelimme edellä tekstitysten ja dubbauksen hyviä ja huonoja puolia. Projektikohtaisesti sopivan vaihtoehdon valintaan vaikuttaa useampi tekijä:

Budjetti: Jos budjetti on rajallinen, tekstitykset ovat edullisempi vaihtoehto.

Tarkoitus: Dubbauksella voidaan herättää tekstityksiä tehokkaammin tunteita. Se on siten parempi vaihtoehto markkinointivideoihin. Jos taas kyseessä on ohjevideo työntekijöille eri maissa, katsojien on tärkeintä ymmärtää materiaali, eikä puhujan tarvitse herättää heissä erityisiä tunteita. Tällöin tekstitys riittää.

Yleisö: Tekstitykset ovat hyvä valinta useimmille yleisöille. Jos kuitenkin lukeminen on kohdeyleisölle hankalaa – jos he esimerkiksi ovat lapsia tai näkörajoitteisia – dubbaus voi olla parempi vaihtoehto.

Kohdemarkkina: Videosisällön kääntämiseen liittyy eri maissa erilaisia käytäntöjä. Joissakin maissa käytetään vain dubbausta, joissakin vain tekstitystä ja joissakin näiden yhdistelmää. Valintaan tekstitysten ja dubbauksen välillä vaikuttaa siis myös kohdemaidesi tottumukset.

 

Kysymykseen tekstitysten tai dubbauksen valinnasta ei ole yksiselitteistä vastausta. Eikä tarvitsekaan olla, sillä kummallakin tavalla on omat etunsa ja haittapuolensa. Kysymys ei ole siitä, kumpi vaihtoehdoista on parempi, vaan kumpi niistä sopii paremmin omiin tarpeisiisi.

Minkä tahansa vaihtoehdon valitsetkin, Acolad auttaa sinua mielellään. Lue lisää audiovisuaalisen sisällön palveluistamme tai pyydä tarjous, jos projektisi on jo lähtökuopissa.

Keskustele seuraavasta kansainvälisestä multimediaprojektistasi asiantuntijoidemme kanssa.

Aiheeseen liittyvät artikkelit