Ammattitaitoiset käännöspalvelut

Yhdeksän kymmenestä ostajasta valitsee omalla äidinkielellään olevan sisällön, jos sellaista on saatavilla. Avullamme voit välittää viestisi kohdemarkkinoille aivan kuin paikallinen yritys.  

Autamme viemään sisältösi kansainvälisille markkinoille

Tuottaako globaalin sisällön hallinta harmaita hiuksia? Sisäisen ja ulkoisen viestinnän lokalisointi ja julkaisukuntoon saattaminen voi joskus olla melkoinen ponnistus. Me voimme auttaa sinua tavoittamaan kohdeyleisösi merkityksellisellä tavalla: puhumalla heidän kieltään ja välittämällä viestisi paikalliselle markkinalle. 

Käännöspalvelut

Oikolukupalvelut

Oikolukijoidemme vankka toimialatuntemus ja erinomaiset editointitaidot varmistavat, että kielentarkastuksessa ja tyylin hiomisessa noudatetaan tiukimpia laatuvaatimuksia. 

Tekniset käännökset

Asiantuntevat kääntäjämme tuntevat tarkasti omat erikoisalansa, tekevät vaaditun taustatyön ja huomioivat käännöksissään aina tekstin kohdeyleisön. 

Viralliset käännökset

Acoladin viralliset käännökset auttavat rakentamaan luottamusta, ja auktorisoidut tulkkimme takaavat ammattimaisuuden esimerkiksi oikeusistuntojen ja vastaavien tilanteiden tulkkauksessa. 

Transkriptiopalvelut

Tuotamme transkriptioita esimerkiksi tapaamisista, puheista, äänitiedostoista, sisäisistä muistioista, ääniviesteistä ja videoista – ja lisäämme niihin tarvittaessa aikaleimat jatkokäsittelyä varten.

Jälkieditointipalvelut

Vaikka konekäännösten luotettavuus on parantunut vuosien mittaan, parhaan laadun varmistamiseksi tarvitaan edelleen ihmisen suorittama oikoluku. Tätä vaihetta kutsutaan jälkieditoinniksi.  

Käännösten taitto

Sovitamme käännöksen alkuperäiseen asetteluun, jotta lokalisoitu versio sopii saumattomasti julkaisuympäristöönsä. 

Käännösprojektin hallinta

Projektinhallinta takaa projektien sujumisen mutkattomasti: projektipäällikkömme laativat tarjoukset ja toimivat linkkinä kääntäjien ja asiakkaiden välillä.  

Räätälöidyt toimialapalvelut

Valmistusteollisuuden ja tekniikan alan käännökset

Tekoäly ja robotiikka muuttavat tapaa, jolla valmistusteollisuus tekee yhteistyötä kumppaneiden ja asiakkaiden kanssa. Meillä on oikeat ratkaisut. 

Lääketieteen ja biotieteiden alan käännökset

Lääke- ja biotieteissä on sopeuduttava jatkuvasti muuttuviin markkinoihin ja säädösvaatimuksiin. Autamme tekemään vaatimustenmukaisuudesta kilpailuvaltin. 

Juridiset käännöspalvelut

Teemme yhteistyötä vain asiantuntevien lakialan kääntäjien kanssa, jotka tuottavat tarkat käännökset viranomaisasiakirjoista, sopimuksista sekä tekijänoikeus- ja patenttiasiakirjoista. 

Talousalan käännökset

Edistämme digitalisaatiota pankki- ja vakuutusalalla: avullamme alan toimijat voivat päivittää vanhentuneet prosessinsa ja tekniset ratkaisunsa. 

Verkkokauppakäännökset

Neuroverkkoihin perustuva konekäännösteknologia yhdessä käännösmuistien, termienhallinnan ja jälkieditointiosaamisen kanssa ovat avain verkkokaupan onnistuneeseen lokalisointiin. 

IT-alan käännökset ja ohjelmistolokalisointi

Tarjoamme mukautetut ratkaisut SaaS (software as a service) -yrityksille, API- tai CRM-kehitykseen, markkinoinnin automatisointiin, ohjelmistotuotantoon ja pelialalle. 

Laatutakuu

Teemme yhteistyötä vain asiantuntevien kääntäjien kanssa, jotka tuntevat toimialasi ja kääntävät tekstisi laadukkaasti ja tarkasti joka kerta. 

Nopea palvelu

Jos tarvitset käännöksen nopeasti, ota yhteyttä projektipäällikköösi, niin hän huolehtii ripeästä toimituksesta.  

Kaikki tiedostomuodot

Käsittelemme kaikki tarvitsemasi tiedostomuodot ja tarjoamme myös DTP- ja multimediapalveluita. 

Asiantuntevat kääntäjät palveluksessasi

Käytämme aina asiantuntevia kääntäjiä, jotka työskentelevät vain äidinkieleensä päin. Laajan kääntäjäverkostonsa ansiosta Acolad pystyy täyttämään käännös- ja lokalisointitarpeet yli 300 kieliparissa. Kääntäjämme ovat erikoistuneet tiettyihin toimialoihin, joten he tuntevat myös alakohtaisen erityisterminologian. 

Tavoitteena tehokas kansalaisviestintä ja Euroopan kielellisen monimuotoisuuden suojeleminen

Lue, kuinka Acolad toimittaa laajoja monikielisiä käännösprojekteja Euroopan unionille.

Projektinhallintaa tarpeidesi mukaan

Projektipäällikkö toimii asiantuntevana linkkinä sinun ja tiimiemme välillä. Hän luo käännösprojektille yksityiskohtaisen suunnitelman, pitää yhteyttä kääntäjiin ja vastaa tiedonjaosta. Lisäksi projektipäällikkö seuraa projektia kokonaisuutena ja varmistaa sen tehokkaan etenemisen alusta loppuun sovitussa aikataulussa ja budjetissa. 

”Acolad toimii nopeasti, he ymmärtävät laadun päälle ja hinta on kilpailukykyinen. Juuri näitä kolmea asiaa yhteistyökumppanilta kaipaankin.”

Magnus Roth
Konsernin kategoriajohtaja, Alfa Laval 

Teknologian ja ihmisen yhteispeliä

Suurissa käännösprojekteissa on usein toistuvaa tekstiä. Käännösmuistia hyödyntämällä aiemmin käännettyjä termejä tai tekstisegmenttejä voidaan käyttää uudelleen. Muistien käyttö pienentää kuluja, varmistaa yhdenmukaiset käännökset ja säästää aikaa. Asiantuntevien kääntäjien käsissä käännösmuistiteknologia takaa tarkat ja yhtenäiset käännökset. 

Ota yhteyttä käännöspalveluiden asiantuntijaan

Tarvitsetko apua käännös- tai lokalisointiprojektissa? Autamme mielellämme!