Ammattitaitoiset käännöspalvelut

Yhdeksän kymmenestä ostajasta valitsee sisällön omalla äidinkielellään, jos sellainen on saatavilla. Avullamme viestit kohdemarkkinoillasi kuten paikalliset yritykset.  

Autamme tekemään sisällöt kansainvälisille markkinoille – vaivatta.

Tuottaako globaalin sisällön hallinta harmaita hiuksia? Sisäisen ja ulkoisen viestinnän lokalisointi ja julkaisukuntoon saattaminen on melkoinen ponnistus. Me autamme sinua tavoittamaan kohdeyleisösi paikallisille markkinoille puhumalla heidän kieltään. 

Käännöspalvelut

Oikolukupalvelut

Oikoluku vaatii vankkaa toimialatuntemusta ja erinomaisia editointitaitoja. Siksi asetamme tiukat laatuvaatimukset kielentarkastukselle ja tyylin hiomiselle. 

Tekniset käännökset

Asiantuntevat kääntäjämme ovat erikoistuneet tiettyihin toimialoihin, tekevät vaadittavaa taustatutkimusta ja huomioivat käännöksissään aina tekstin kohdeyleisön. 

Viralliset käännökset

Viralliset käännökset eli auktorisoidut käännökset saat Acoladilta, kun asiakirjakäännös sitä vaatii. Auktorisoitu tulkki Acoladilta takaa ammattimaisuuden esimerkiksi oikeustulkkauksessa. 

Transkriptiopalvelut

Käännöstoimistomme tuottaa myös transkriptiot (litterointi) tapaamisista, puheista, äänitiedostoista, sisäisistä muistioista, ääniviesteistä ja videoista jne. Lisäämme tarvittaessa transkriptiin aikaleimat jatkokäsittelyä varten.

Jälkieditointi

Vaikka konekääntäminen kehittyy vuosi vuodelta, paras laatu varmistetaan ottamalla mukaan ammattitaitoinen oikoluku. Tätä vaihetta kutsutaan jälkieditoinniksi.  

Käännösten taitto (DTP)

Sovitamme käännöksen alkuperäiseen taittoon, jotta lokalisoitu versio toimii julkaisussa. 

Käännösprojektin hallinta

Projektinhallinta takaa projektien sujumisen mutkattomasti: käännöstoimiston projektipäälliköt laativat tarjoukset ja hoitavat yhteydenpidon kääntäjien ja asiakkaiden välillä.  

Räätälöidyt toimialapalvelut

Teollisuuden ja tekniikan alan käännökset

Tekoäly ja robotiikka muuttavat tapaa, jolla teollisuus toimii kumppaneiden ja asiakkaiden kanssa. Meillä on oikeat ratkaisut. 

Lääketieteen ja biotieteiden alan käännökset

Lääketieteen ja biotieteen on sopeuduttava jatkuvasti muuttuviin markkinoihin ja säädösvaatimuksiin. Teemme määräysten mukaan toimimisesta kilpailuetunne. 

Juridiset käännöspalvelut

Teemme yhteistyötä vain asiantuntevien juridisten tekstien kääntäjien kanssa. Esimerkkejä lakikäännöksistä: viranomaisasiakirjat, sopimukset, tekijänoikeusdokumentit ja patenttihakemukset. 

Rahoitusalan käännökset

Edistämme digitalisaatiota pankki- ja vakuutusalalla: avullamme alan toimijat päivittävät liiketoimintaprosesseja ja teknisiä ratkaisuja. 

Verkkokaupan käännökset

Kun käytössä ovat neuroverkkoihin perustuva konekäännösteknologia, käännösmuistit, termienhallinta ja osaava jälkieditointi saadaan tuloksena verkkokaupan onnistunut lokalisointi uudelle markkinalle. 

IT-alan käännökset ja ohjelmistojen lokalisointi

Tarjoamme ratkaisut SaaS (software as a service) -yrityksille, API- tai CRM-kehitykseen, markkinointiautomaatioon, ohjelmistotuotantoon ja pelialalle. 

Laatutakuu

Meillä työskentelevät vain asiantuntevat kääntäjät, jotka tuntevat toimialasi ja kääntävät tekstisi laadukkaasti ja tarkasti joka kerta. 

Nopea palvelu

Kun tarvitset käännösapua nopeasti, ota yhteyttä projektipäällikköösi.  

Kaikki tiedostomuodot

Meillä onnistuvat kaikki tiedostomuodot. Lisäksi saat myös DTP-taitto- ja multimediapalvelut. 

Asiantuntevat kääntäjät palveluksessasi

Asiantuntevat kääntäjät ovat natiiveja, jotka työskentelevät vain äidinkieleensä päin. Laajan kääntäjäverkoston ansiosta saat käännöspalvelut ja lokalisointipalvelut Acoladilta yli 300 kielipariin. Käännöstoimistossamme erikoistutaan aina toimialakohtaisesti, joten kukin kääntäjä hallitsee oman alansa erityisterminologian. 

Viestintä EU-kansalaisille ja Euroopan kielellisen monimuotoisuuden suojeleminen

Lue, kuinka Acolad toimittaa laajoja monikielisiä käännösprojekteja Euroopan unionille.

Projektinhallintaa käännöstarpeidesi mukaan

Kääntämiseen perehtynyt projektipäällikkö hoitaa yhteydet sinun ja käännöstiimiemme välillä. Hän luo käännösprojektille yksityiskohtaisen suunnitelman, pitää yhteyttä kääntäjiin ja vastaa viestinnästä. Lisäksi projektipäällikkö seuraa projektia kokonaisuutena ja varmistaa sen tehokkaan etenemisen alusta loppuun sovitussa aikataulussa ja budjetissa. 

”Acolad toimii nopeasti, he ymmärtävät laadun päälle ja hinta on kilpailukykyinen. Juuri näitä kolmea asiaa yhteistyökumppanilta kaipaankin.”

Magnus Roth
Konsernin kategoriajohtaja, Alfa Laval 

Teknologian ja ihmisen yhteispeliä

Suurissa käännösprojekteissa sama teksti toistuu usein. Käännösmuisti (TM) on teknologia, jota hyödyntämällä aiemmin jo käännetty termi tai pidempi teksti käännetään aina samalla tavalla. Käännösmuisti pienentää kuluja, varmistaa yhdenmukaiset käännökset ja säästää aikaa. Asiantuntevien kääntäjien käsissä käännösmuistiteknologia takaa tarkat ja yhtenäiset käännökset. 

Ota yhteyttä käännöspalveluiden asiantuntijaan

Tarvitsetko apua käännös- tai lokalisointiprojektissa? Autamme mielellämme!