Ein solches Projekt hat immer Hürden, egal wie gut das Team ist. In diesem Fall waren die Herausforderungen:
Knappe Lieferfrist
Da so viele Leute in das Projekt involviert waren – und die Zeit bis zur Fertigstellung knapp war –, brauchte es einen Zeitplan, damit jeder wusste, was wann zu tun war. Unser Experte für digitale Lokalisierung erstellte ihn in Absprache mit den Vertriebs- und Projektmanagement-Teams. Aus dem Zeitplan gingen die Fristen jedes einzelnen Mitwirkenden hervor: Sprecher, Grafikdesigner, Transkriptionsexperten, Übersetzer und AV-Techniker. Das war eine große Herausforderung, da bei jedem Verzug in einem Bereich aufgrund des Dominoeffekts auch alle übrigen Termine gefährdet wären.
Wiederholte Tests
Ein digitales Produkt zu testen, bedeutet manchmal, dass erst viele Tests scheitern, bevor ein Durchbruch erzielt wird. Die Seite einer Website wird getestet, indem man sie aktualisiert (z. B. über die F5-Taste auf der Tastatur). Bei der Adaption von Schulungsmodulen hingegen muss unter Umständen das gesamte Modul geladen werden, um es zu testen. Das kann mehrere Minuten dauern. Diese Zeit war nicht im Zeitplan berücksichtigt. Unsere Teams arbeiteten hart, damit das Modul am Ende nutzbar war und Animation, Sprache, Text und Untertitel sich harmonisch ineinanderfügten.
Projektimplementierung, Schritt für Schritt
Die Teams zu koordinieren, war das A und O. Daher arbeiteten Projektmanager und Lokalisierungsexperten in jedem Projektschritt bei der Implementierung der Lösungen Hand in Hand.
- Die Dateien vom Kunden wurden gesichtet und gingen an den jeweiligen Business Expert.
- Quellcontent wurde aus dem Modul im .xliff-Format extrahiert, übersetzt und wieder importiert.
- Visuelle Elemente wurden angepasst. Wir übersetzten die Inhalte und unsere Grafikdesigner passten das Layout gemäß den Vorgaben für Typographie und Grafik an. Alle visuellen Elemente wurden dann wieder in Storyline importiert.
- Es entstanden die Voiceovers. Der Kunde wies darauf hin, dass die Auswahl weiblicher und männlicher Stimmen in Interaktionen im Kundendienst Emotionen transportiert. Daher wurde genau darauf geachtet, Ton und Stimmung des französischen Originals zu reproduzieren. Unsere AV-Techniker wählten die Sprecher aus, der Kunde gab seine Zustimmung und dann konnten die Aufnahmen beginnen. Wir extrahierten die französischen Stimmen, transkribierten alles Gesprochene und übersetzten es ins Englische. Jeder Sprecher erhielt von uns vorbereitete Dateien. Nach den Aufnahmen mit den Sprechern wurde der Ton abgemischt und in Storyline eingespielt.
- Motion-Design-Animationen wurden angepasst. Anhand der vom Kunden bereitgestellten After Effect-Dateien extrahierten wir die Texte, übersetzten sie und luden sie in die Plattform zurück.
Nach Abschluss all dieser Schritte begannen dieTests für die technische Abnahme als Nachweis, dass alle Schritte ordnungsgemäß erfolgt waren.
Besonders nützlich war hier die Funktion Articulate Review. Wir nutzten die Funktion in Articulate Storyline, um einen Link an den Kunden zu schicken. Der Kunde konnte darüber Feedback an unser Team geben. Das vereinfachte den Kunden-Feedback-Prozess, durch den Korrekturen am Projekt erfolgten.