Aktualisiert 2025-07-22

Beeidigte Übersetzungen − alles, was Sie wissen sollten

Bei grenzüberschreitenden Verträgen, Ausschreibungen und behördlichen Anträgen kann Ihr Unternehmen nicht riskieren, dass eine beglaubigte Übersetzung abgelehnt wird. Die gerichtlich bestellten Linguisten von Acolad liefern stempelfertige Dokumente, die von den Aufsichtsbehörden bereits bei der ersten Vorlage akzeptiert werden.
Beeidigte Übersetzungen − alles, was Sie wissen sollten
Bei grenzüberschreitenden Verträgen, Ausschreibungen und behördlichen Anträgen kann Ihr Unternehmen nicht riskieren, dass eine beglaubigte Übersetzung abgelehnt wird. Die gerichtlich bestellten Linguisten von Acolad liefern stempelfertige Dokumente, die von den Aufsichtsbehörden bereits bei der ersten Vorlage akzeptiert werden.

Wichtige Erkenntnisse

  • Beeidigt vs. beglaubigt vs. notariell beglaubigt: Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem offiziell vom Gericht ermächtigten Linguisten angefertigt; eine beglaubigte Übersetzung enthält eine vom Übersetzer unterzeichnete Erklärung über die Richtigkeit; eine notariell beglaubigte Übersetzung wird in Anwesenheit eines Notars beglaubigt.  

  • Wenn Sie es brauchen: Gerichte, Einwanderungsbehörden, Universitäten und Handelsregister verlangen häufig beglaubigte Übersetzungen von Lebensdaten, Diplomen, Verträgen und Unternehmensdokumenten.  

  • Die globale Gültigkeit ist unterschiedlich: Jedes Land hat seine eigenen Regeln - informieren Sie sich vor der Bestellung über die örtlichen Anforderungen.  

  • Zeitplan und Kosten: Originaldokumente, Bestimmungsland, Wortumfang und Fachterminologie wirken sich auf die Bearbeitungszeit und den Preis aus. 

  • Acolad Vorteil: Menschliche Rechtsexperten und Lia, der KI-gestützte Content-Partner, beschleunigen die Arbeitsabläufe und wahren gleichzeitig die Vertraulichkeit und den rechtlichen Wert.   

 

Grundvoraussetzungen sind höchste sprachliche Fachexpertise und detaillierte Kenntnisse über das Rechtssystem, in dem die Übersetzung verwendet werden soll. Auf beeidigte und (notariell) beglaubigte Übersetzungen spezialisierte Profis erfüllen genau diese Voraussetzungen und stehen für Qualität und Rechtssicherheit.

‹#›

Was ist eine beeidigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung - manchmal auch als offizielle, beglaubigte oder öffentliche Eine Übersetzung ist eine wortgetreue Wiedergabe eines Ausgangsdokuments, die von einem Übersetzer angefertigt und abgestempelt wurde, der vor einem zuständigen Gericht einen Eid geleistet hat. Nach dem Siegel wird die Übersetzung rechtlich gleichwertig dem Originaldokument und kann den Behörden vorgelegt werden.

‹#›

Wann brauchen Sie eine beeidigte oder beglaubigte Übersetzung?

Im juristischen Kontext werden beeidigte oder beglaubigte Übersetzungen immer dann benötigt, wenn ein Rechtsdokument einer Behörde im Aufenthaltsland des Kunden oder in einem anderen Land vorgelegt werden soll. In den meisten Fällen akzeptieren Behörden und Gerichte bei Verwaltungsvorgängen oder juristischen Prozessen nur solche Übersetzungen.  Das gilt zum Beispiel für Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunden, Abschlusszeugnisse, gerichtliche Beurteilungen oder Auszüge aus dem Handelsregister. Diese Liste lässt sich endlos fortführen.

"Was mir an der Zusammenarbeit mit Acolad gefällt, ist, dass sie viel Erfahrung mit Übersetzungen für Behörden in verschiedenen Ländern haben und mich beraten können, welche Dokumente ich vorbereiten muss." - Compliance Manager, globales Gesundheitsunternehmen

‹#›

Land für Land Rechtsgültigkeit: Prüfen Sie zuerst die Anforderungen

Eine beglaubigte Übersetzung hat nicht in allen Ländern den gleichen rechtlichen Wert. In einem Land akzeptierte Übersetzungen werden in anderen Ländern abgelehnt.

  • Frankreich: beeidigte Übersetzer müssen von den Gerichten anerkannt werden.

  • Vereinigte Staaten / Vereinigtes Königreich: Es gibt keinen "vereidigten" Übersetzer, aber Übersetzungen können in Gegenwart eines Notars beglaubigt werden.

  • Apostille im Vereinigten Königreich: Übersetzungen können vom Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) mit einer Apostille versehen werden. Eine Apostille bestätigt die Authentizität der Unterschrift. Dokumente mit Apostille werden von allen Staaten akzeptiert, die die Haager Konvention von 1961 unterzeichnet haben.

Sie sehen: Die Regeln und Voraussetzungen unterscheiden sich von Land zu Land, und das deutlich. Erkundigen Sie sich also unbedingt bei den Behörden des jeweiligen Landes über die Anforderungen, bevor Sie eine beeidigte oder beglaubigte Übersetzung in Auftrag geben. So vermeiden Sie unnötigen Aufwand. Unsere Account Manager unterstützen Sie gerne und ermitteln mit Ihnen gemeinsam Ihren Übersetzungsbedarf.

  • Die Rechtsgültigkeit hängt von bilateralen Abkommen zwischen dem Herkunftsland (in dem das offizielle Dokument ausgestellt wird) und dem Bestimmungsland (in dem das übersetzte Dokument verlangt wird) ab.

  • Eine beglaubigte Übersetzung unterliegt einem besonderen Verfahren, so dass die Bearbeitungszeit länger sein kann als bei einer Standardübersetzung.

  • Deshalb bieten wir einen Rund-um-die-Uhr-Service, der es Ihnen ermöglicht, ein Angebot zu erhalten und Ihr Projekt fast sofort in Angriff zu nehmen.

 

Beeidigter Übersetzer: Brückenschlag zwischen sprachlicher und rechtlicher Zertifizierung

  • Doppelte Verantwortung: Ein Übersetzer, der eine beeidigte, beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzung anfertigt, fungiert sowohl als Übersetzungsdienstleister als auch als offizieller Beglaubiger des endgültigen Dokuments.

  • Juristischer Beitrag: Durch die Beglaubigung des Werkes trägt der Übersetzer direkt zum rechtlichen Wert des Textes bei.

  • Gerichtlicher Status: Um eine Übersetzung abzuliefern, die als "beeidigt" bezeichnet werden kann, muss der Übersetzer einen offiziellen Eid vor einem Gericht geleistet haben.

  • Stempel der Autorität: Sobald die Übersetzung fertig ist, bringt der Übersetzer seinen Stempel an und verleiht dem Dokument Rechtskraft bei Gerichten und Behörden.

  • Fachliche Kompetenz: Unsere juristischen Übersetzer vereinen sprachliche und juristische Fähigkeiten und arbeiten mit Rechtsanwälten, Notaren und anderen Übersetzern mit juristischer Erfahrung zusammen, um äußerst präzise Texte zu gewährleisten.

 

Beeidigte Übersetzung Obligatorische Elemente und Sicherheitsvorkehrungen

  • Erklärung zur Zertifizierung: Der Text muss den Vermerk "beglaubigte und wahrheitsgemäße Abschrift des Originals" enthalten .

  • Siegel und Unterschrift: Jede beglaubigte Übersetzung ist mit dem Siegel und der Unterschrift des vereidigten Übersetzers versehen.

  • Angaben zum Übersetzer: Der Übersetzer muss deutlich auflisten

    • Vollständiger Name

    • Die Bezeichnung "beeidigter Übersetzer" (oder "ermächtigter Übersetzer" usw.)

    • Das/die Sprachenpaar(e), für das/die ihr Eid gilt.

  • Fakultative Zertifizierung durch den Bürgermeister: Falls erforderlich, kann die Unterschrift des Übersetzers vom Bürgermeister im Rathaus beglaubigt werden.

  • Klarheit des Dokuments:

    • Auf dem Dokument muss angegeben werden, dass es sich um eine Übersetzung handelt, und die Originalsprache muss genannt werden.

    • Die Formatierung sollte das ursprüngliche Layout so genau wie möglich wiedergeben.

    • Die Paginierung muss eindeutig sein und das Ende des Dokuments muss klar angegeben werden.

  • Betrugsprävention: Diese Maßnahmen schützen den Inhalt und verhindern betrügerische Ergänzungen der beglaubigten Übersetzung.

 

‹#›

Wie lange dauert eine beeidigte Übersetzung?

Originaldokument erforderlich.

    • Die meisten Zielländer schreiben vor, dass beglaubigte Übersetzungen vom Originaldokument und nicht von einer Kopie oder einem Scan angefertigt werden müssen.

    • Kunden zögern vielleicht, Originale zu schicken, aber ein vereidigter Übersetzer hat das Recht, elektronische Dateien oder Fotokopien abzulehnen und darauf zu bestehen, das physische Dokument zu sehen.

    • Dadurch wird sichergestellt, dass der Übersetzer die Echtheit überprüfen kann. Bei einer Abweichung zwischen Kopie und Original ist der Auftrag ungültig und der Übersetzer kann sein Siegel nicht anbringen.

    • Die Bearbeitungszeit beginnt erst, wenn der Übersetzer den Originalausdruck erhält.


    Keine Änderungen nach der Zertifizierung.

    • Die endgültige Fassung des Ausgangsdokuments muss vor Beginn der Übersetzung geliefert werden.

    • Sobald die Übersetzung abgestempelt und unterzeichnet ist, sind keine Änderungen mehr möglich.

    • Ergänzungen in letzter Minute führen zu einem kompletten Neudruck, bei dem jede Seite sowohl der Übersetzung als auch des Originals neu gestempelt wird - mit dramatischen Auswirkungen auf Kosten und Fristen.


    Bewährte Praxis: ein vollständiges Original im Voraus liefern.

    • Die Bereitstellung des endgültigen Dokuments vom ersten Tag an verschafft allen Beteiligten einen klaren Überblick über den Zeitplan und vermeidet kostspielige Rückstellungen.

    • Bei Acolad kann unsere Rechts- und Finanzabteilung ein Angebot in weniger als einer Stunde erstellen und steht rund um die Uhr zur Verfügung, um dringende vereidigte Übersetzungsprojekte zu bearbeiten - unter Einhaltungenger Fristen und ohne Qualitätseinbußen.

Sie brauchen eine beeidigte Übersetzung?

‹#›

Gültigkeit einer beglaubigten Übersetzung - und wie KI den Prozess rationalisieren kann

Ende der Arbeit des Übersetzers ≠ Ende des Verfahrens.


    • Nach der Aushändigung kann die beglaubigte Übersetzung noch eine Unterschriftsbeglaubigung sowohl auf der Übersetzung als auch auf dem Original erfordern.

    • Je nach Land erfolgt die Beglaubigung in einem Rathaus, einem Notariat oder einer Handelskammer.

    • Tipp: Setzen Sie sich im Voraus mit den örtlichen Behörden in Verbindung, um die Einhaltung der Vorschriften zu überprüfen und Verzögerungen zu vermeiden.

     

  • Status eines offiziellen Dokuments.

    • Die beglaubigte Übersetzung hat nach ihrer Anfertigung die gleiche Rechtskraft wie das Dokument in der Ausgangssprache.

    • Nur das beglaubigte Original kann den Justiz- oder Verwaltungsbehörden vorgelegt werden; Kopien haben keinen rechtlichen Wert.


    Unbegrenzte Gültigkeit (mit seltenen Ausnahmen).

    • Beglaubigte Übersetzungen haben kein gesetzliches Verfallsdatum, außer bei bestimmten Personenstandsurkunden, die unter Umständen aktualisiert werden müssen.


    KI-gestützter Support - schneller, nicht lockerer.

    • Sichere KI-Übersetzungstools können einen Vorentwurf erstellen, um den Umfang des Projekts zu bestimmen, fehlende Seiten zu markieren und die Angebotserstellung zu beschleunigen.

    • Die vereidigten Übersetzer überprüfen noch jede Zeile, bringen ihr Siegel und ihre Unterschrift an und stellen sicher, dass der Text allen rechtlichen Anforderungen entspricht.

    • Das Ergebnis: kürzere Durchlaufzeiten ohne Beeinträchtigung der Authentizität oder der Konformität.

 

global-translation-localization-globe

 

Sicherheit hat höchste Priorität

Wir und unsere Übersetzer:innen nehmen die Sicherheit und Vertraulichkeit personenbezogener Daten sehr ernst. Vereidigte Übersetzer:innen unterliegen denselben Vertraulichkeitsvorschriften wie alle an solchen Prozessen beteiligten Personen. Sie speichern ihre Arbeitsdateien nur für wenige Monate nach Lieferung der beeidigten Übersetzung und vernichten sie anschließend.

Die Wahl des richtigen Partners für beglaubigte Übersetzungen - und wie Acolads KI den Prozess beschleunigt

Fachliche Kompetenz ist nicht verhandelbar. Vereidigte Übersetzungen erfordern einen Übersetzer, der die rechtlichen Verfahren und Beglaubigungsregeln genau kennt.


Warum mit einer Agentur arbeiten? Ein erfahrener Sprachdienstleister kennt die Besonderheiten der einzelnen Gerichtsbarkeiten und kann Sie von Anfang an mit dem richtigen vereidigten Übersetzer zusammenbringen.


Acolad Vorteil:


    • Netzwerk von gerichtlich zugelassenen Linguisten, die bereit sind, Dokumente für jedes Zielland zu bearbeiten.

    • Das sichere Acolad Portal nutzt KI-gesteuerte Fingerabdrücke von Dokumenten und eine fälschungssichere Blockchain-Versiegelung, um Ihre Originale während des gesamten Workflows zu schützen.

    • Predictive Lead Time Estimator nutzt KI, um Ihnen eine Echtzeit-Durchlaufprognose auf der Grundlage von Dokumententyp und Ziellandregeln zu geben.

Wenn Sie ein vereidigtes Übersetzungsprojekt haben - oder einfach nur Beratung benötigen - wenden Sie sich andas Legal & Finance Team von Acolad. Wir stehen rund um die Uhr zur Verfügung und sind bereit, Ihnen zu helfen, indem wir menschliches juristisches Fachwissen mit hochmoderner KI-Effizienz kombinieren.

 

freelancer-avatars-centered 1

Erörtern Sie Ihr nächstes globales Projekt mit unseren Experten