Caso de estudo

Adaptar módulos de formação em Articulate Storyline

 

 

Como parte de um programa de formação em Gestão de situações difíceis definido em Articulate Storyline, a Académie du Service, uma empresa francesa de consultoria e de formação especializada na cultura do consumidor, relações do cliente e experiência do cliente, queria adaptar vários módulos em inglês para colaboradores nativos.

O objetivo deste curso é permitir que os participantes treinem nas melhores práticas de relações do cliente e como lidar com situações difíceis e fazer as perguntas certas.

A Académie du Service contactou a Acolad, para que esta gerisse o projeto. As suas expectativas eram claras: eles queriam um trabalho de alta qualidade que correspondesse ao tom editorial da versão original, reproduzida da mesma forma em termos de sensibilidade e estilo, tudo isso num breve período de tempo. (O tópico é de grande interesse e a empresa queria iniciar a formação dos seus colaboradores imediatamente.)

A solução: trabalhar com uma equipa de especialistas em adaptação

A empresa escolheu trabalhar com a Acolad devido à nossa capacidade de fornecer vários serviços (locução, legendagem, imagens, etc.), manter a alta qualidade e conforme ao estilo e às diretrizes adicionais.


Fonte: Académie du Service sur Articulate Storyline


Isso foi estritamente de valor neste projeto porque a adaptação do módulo de e-learning requer conhecimento em vários assuntos em várias áreas, nomeadamente:

Descubra a excelência na transcrição

Desafios do projeto

Uma equipa a trabalhar num projeto como este é provável que encontre desafios. Estes são alguns dos desafios que a nossa equipa teve que enfrentar:

Prazo apertado

Como estavam muitas pessoas a trabalhar neste projeto, e havia pouco tempo para o executar, necessitámos de um calendário para manter todos dentro do prazo. O nosso especialista em localização digital, em colaboração com as equipas do departamento de vendas e as equipas de gestão de projeto, tomou a iniciativa de criar um. Este calendário incluía duas datas para cada contribuidor, entre locutores, designers gráficos, transcritores, tradutores e técnicos audiovisuais. Este foi um grande desafio, pois um atraso numa área poderia ter o efeito bola de neve e atrasar todo o projeto.

Repetição do teste

Testar um ativo digital requer por vezes realizar testes sem sucesso até atingir o resultado desejado. Para testar uma página num site necessita apenas de atualizá-la (isto é, pressionar F5 no teclado). Contrariamente, ao adaptar módulos de formação, necessita por vezes de implementar todo o módulo para o testar, o que pode levar vários minutos. Desta vez foi integrado no calendário e as nossas equipas trabalharam muito para garantir que o módulo fosse utilizável e que as animações, a voz, o texto e as legendas estivessem corretas.


Fonte: Académie du Service sur Articulate Storyline



Implementação do projeto, passo a passo

Coordenar as várias equipas era essencial, assim os gestores de projeto e os peritos em localização trabalharam em estreito contacto para implementar soluções durante cada estádio do projeto.

  1. Ficheiros do cliente foram classificados e enviados para o profissional correspondente.
  2. O conteúdo fonte foi extraído de um módulo em formato .xliff e depois traduzido e reimportado.
  3. Os elementos visuais foram adaptados. Nós traduzimos o conteúdo e os nossos designers gráficos ajustaram a disposição segundo as diretrizes tipográficas e gráficas. Os elementos visuais foram novamente importados para o Articulate Storyline.
  4. Foi criada a locução. Como indicou o cliente, a escolha de duas vozes, uma feminina e outra masculina utilizadas nas interações de serviço de assistência ao cliente, transmite emoções, pelo que era importante reproduzir o mesmo tom da versão francesa. Assim que os locutores foram selecionados pelo nosso técnico de audiovisual, e depois de serem aprovados pelo cliente, pudemos iniciar a gravar. Extraímos as vozes francesas, transcrevemo-las e traduzimos os diálogos para inglês e preparamos os ficheiros para os nossos atores. Quando as gravações da locução terminaram, misturámos o áudio e reintegrámo-lo em Storyline.
  5. As animações de Motion Design foram adaptadas. Utilizámos os ficheiros de After Effects enviados pelo cliente, extraímos os textos, traduzímo-los e depois reintegrámo-los na plataforma.

Quando estes passos ficaram concluídos, realizámos testes de aceitação técnica para confirmar que todos os passos tinham sido manuseados adequadamente.

Houve uma função que nos foi particularmente útil, a Articulate Review. Utilizámos a função em Articulate Storyline para enviar um link para o cliente, e este usou-o para dar feedback à nossa equipa. Isso ajudou a agilizar o processo de recolha de feedback do cliente e fazer correções ao projeto.


Fonte: Académie du Service sur Articulate Storyline


O benefício: Apoio chave-na-mão para o nosso cliente

“Estou contente de ver que a qualidade é alta nos resultados destes 2 primeiros passos.”

A Académie du Service esperava apoio personalizado e comunicação contínua durante o projeto e a nossa equipa trabalhou em conjunto para isso.

A tradução deste módulo de formação demonstrou a nossa capacidade de:

  • responder às expectativas relativas à qualidade de tradução e cumprimento com as diretrizes do editorial;
  • compreender os desafios técnicos e linguísticos de adaptar módulos de formação e dominar o processo num curto espaço de tempo;
  • coordenar a colaboração entre os designers gráficos, os técnicos de audiovisual, peritos de localização e linguistas para produzir um projeto de sucesso.

Usa o Articulate Storyline para formar a sua equipa? Contacte-nos para saber mais sobre tradução de e-Learning ou peça um orçamento para iniciar um projeto.

Fale com os nossos especialistas sobre o seu próximo projeto global

Artigos relacionados