Direcionar os públicos para fora do seu país e/ou em diferentes línguas é um desafio, mas que pode ser facilmente resolvido se seguir a estratégia certa e tiver as ferramentas adequadas. O SEO internacional e o SEO multilingue são a solução para isso ... mas não são a mesma coisa, e é importante saber a diferença.
SEO multilingue versus SEO internacional
Os seus nomes podem levar a pensar que se trata da mesma coisa, mas na realidade não o são. Partilham semelhanças e ambos são abarcados pelo mesmo guarda-chuva SEM, mas pode não ter que focar-se em ambos, vamos aprofundar.
O que é o SEO multilingue?
O SEO multilingue refere-se ao processo de otimizar o conteúdo do seu site em múltiplas línguas, o que é importante para empresas com base num país multilingue (que são muitos), bem como empresas mundiais. Por exemplo, na Bélgica, há três línguas nacionais faladas, e a otimização do conteúdo em francês, alemão e holandês seria fundamental.
Para chegar ao público que fala as línguas-alvo, os marketeers deveriam usar a transcriação para aumentar as suas oportunidades de posicionar-se com palavras-chave ou ofertas específicas. A transcriação é um processo em que o conteúdo é criado especificamente na sua língua-alvo para o público que deseja, contrariamente à tradução de conteúdo já existente.
Ao definir os seus mercados-alvo, identificando as palavras-chave relevantes e garantindo uma tradução e localização adequadas do seu conteúdo, estará no caminho certo para conseguir o seu SEO multilingue. E se não tiver todos os conhecimentos especializados internamente, é uma boa ideia encontrar o parceiro de conteúdo global certo. Este terá os conhecimentos locais conjugados com os linguísticos e especializados de marketing digital para ajudar a colmatar a lacuna entre conteúdo traduzido e o conteúdo traduzido com exatidão contextual.