Ao sublinhar a sua abordagem ao projeto, o nosso gestor de vendas de Aeronáutica e Defesa destaca cinco pilares fundamentais: compreender os perfis dos clientes e as necessidades de tradução, gerir formatos diversos com processos personalizados, valorizar a experiência da nossa equipa, dar prioridade à segurança dos dados da Acolad e integrar a inteligência artificial na tradução.
Os nossos clientes: Os seus perfis e necessidades de tradução
A divisão Aeroespacial e Defesa da Acolad trabalha para os principais contratantes franceses nos setores da defesa e da terra, da aeronáutica e da segurança naval. Em relação a alguns deles, esta colaboração já dura há mais de 20 anos. Por outras palavras, compromisso e confidencialidade são as palavras de ordem dos nossos tradutores e gestores de projetos! Mais especificamente, trabalhamos nas primeiras etapas das propostas dos nossos clientes - por exemplo, com as suas equipas de engenharia para traduzir respostas a concursos, em particular especificações técnicas - ou durante a fase de aceitação do equipamento, com os departamentos de Documentação Técnica dos nossos clientes ou respetivos prestadores de serviços de engenharia dos documentos. Tal não significa que não possamos trabalhar para outros departamentos, tais como Assuntos jurídicos, Finanças, Qualidade ou Marketing.
Uma variedade de formatos a traduzir, processos de tradução adaptados
Em termos de tipologia de documentos, o espetro é amplo: documentação do utilizador, manuais de manutenção, IPC (Catálogo de Peças Ilustrado), materiais de formação ou mesmo HMI (Interface Homem-Máquina).
Uma variedade de documentos significa uma variedade de formatos: além de todos os ficheiros clássicos do Office suite, processamos tanto ficheiros dos programadores para localizar HMI, bem como legendas de vídeo, transcrições de áudio ou qualquer ilustração.
Os maiores volumes que traduzimos no sector Aeroespacial e da Defesa são inequivocamente conteúdos de documentação modular estruturada, principalmente ficheiros DITA, SGML, XML e FrameMaker XML. Podemos apoiar todos estes diferentes formatos de ficheiros graças às nossas ferramentas CAT (Tradução Assistida por Computador) que nos permitem traduzir o texto mediante sobreposição, preservando simultaneamente as tags estruturais e tirando proveito de TM (memórias de tradução) bilingues enriquecidas à medida que os documentos são traduzidos.
Desta forma, ganharemos em termos de rapidez, graças a um ritmo de tradução contínuo, de qualidade, com uma garantia de consistência terminológica, e de poupança, dado que não temos de voltar a traduzir conteúdo traduzido anteriormente.
No domínio da documentação estruturada, também oferecemos a um dos nossos clientes uma cadeia editorial completa: selecionamos o conteúdo a traduzir, exportamo-lo para a nossa ferramenta CAT e voltamos a importá-lo para a ferramenta EDM (Gestão de Documentos Eletrónicos) do nosso cliente, até à publicação final da versão traduzida em formato PDF. Desta forma, a nossa equipa de linguistas trabalha em sintonia com as equipas de redatores técnicos dos nossos clientes.
Também podemos assumir o controlo do fluxo de trabalho de pedidos de tradução de um cliente. Por exemplo, atrás das plataformas de gestão de pedidos de tradução de um dos nossos clientes está na chefia um dos nossos gestores de projetos experientes. Tal alivia o cliente das complexidades do nosso negócio e assegura uma ótima gestão dos seus pedidos de tradução.
Por fim, oferecemos outro "formato" para a tradução de conteúdo: a interpretação oral. Prestamos serviços de interpretação, principalmente interpretação de acompanhamento, para acompanhar os nossos clientes nas suas reuniões ou outros eventos.
Palavras e pessoas: A nossa equipa
A base comum da nossa equipa é a nossa especialização em linguística e tradução técnica. Dos tradutores aos gestores de projetos, e por vezes até mesmo a algum pessoal das vendas, todos temos antecedentes linguísticos e uma experiência mínima de 20 anos no nosso domínio. Os nossos tradutores são também frequentemente engenheiros com formação.
Para determinados projetos no setor da defesa, alguns membros da nossa equipa de linguistas são acreditados. Para projetos altamente confidenciais que não podem sair do solo francês, atribuímos os documentos a traduzir apenas a nacionais franceses que residam em França. Também podemos enviar tradutores qualificados para o local.
Para além do facto de dispormos dos recursos internos e externos para traduzir para mais de 70 línguas, quando atribuímos um projeto a um tradutor, não basta que estes traduzam para a sua língua materna - o estado da arte na profissão: também os selecionamos de acordo com o seu domínio de especialização. Um tradutor técnico não traduz documentos jurídicos ou de comunicação e vice-versa.
Para traduzir bem, é necessário que se compreenda sobre o que se está a falar!
Qualificamos os nossos recursos novos através de testes de tradução. Depois de um novo tradutor se qualificar, damos-lhe a oportunidade de trabalhar em projetos com o apoio de tradutores seniores.
Na gestão de projetos, trabalhamos em pares. Cada cliente tem um gestor de vendas e um gestor de projetos específico. Este par trabalha nas primeiras etapas do projeto para analisar as necessidades do cliente, estudar a viabilidade técnica, estabelecer calendários, elaborar uma proposta financeira e técnica adequada e reunir a equipa de tradução adequada.
Vemo-nos como um verdadeiro parceiro e conselheiro para os nossos clientes, antecipando dificuldades e apresentando sugestões.