A tradução é a arte de transferir o significado de uma língua para outra de forma a criar uma cópia que soe natural, fiel ao original. E, como o estilo e o registo são importantes em qualquer tradução, isso ainda é mais verdade no segmento de mercado do luxo.
Encontrar as palavras ou modismos certos
O luxo é um segmento de mercado único que se destaca pelos conceitos-chave que o definem. A excelência, a tradição e o saber-fazer são apenas alguns dos pilares das marcas de luxo, pelo que, quando se trata de - tradução e copywriting -, a importância destes conceitos tem de se refletir na linguagem utilizada nas suas várias plataformas de comunicação. Toda a identidade da Casa está em jogo. A natureza de alta gama dos produtos ou serviços oferecidos por estas marcas deve ser evidente desde a primeira frase, ao mesmo tempo que se evita linguagem pomposa ou em tom excessivamente presuntuoso.
Isto requer não só um estilo de redação eloquente e expressivo, mas também a habilidade de escolher as palavras certas. Há que familiarizar-se com alguma terminologia básica, um tipo de termos de léxico do setor do luxo que podem variar de marca para marca, mas que incluem palavras que tendem a ser usadas em vários segmentos de mercado como um todo. Por exemplo, as marcas de luxo tendem a referir-se a elas mesmas como “casa” ou “maison” em vez de “empresa”, e algumas delas fazem “peças de tempo” e não “relógios”. Os adjetivos tais como “exclusivo”, excecional”, “emblemático” e “intemporal” também são preferidos. Estas palavras transmitem todo o prestígio associado ao luxo.