•
Porque é que as técnicas de tradução são importantes
Quando a voz da sua marca tem de atravessar fronteiras de um dia para o outro, a técnica é tudo. Quer se trate do lançamento de um IFU para um dispositivo médico, de um look-book de moda ou de uma campanha publicitária global, a abordagem correta garante:
-
Clareza e conformidade - a terminologia exacta evita riscos regulamentares
-
Tempo para o mercado - os fluxos de trabalho tecnológicos aceleram os lançamentos
-
Confiança do cliente - as nuances locais criam autenticidade e envolvimento
Quando está a tentar garantir que a sua mensagem ressoa através de divisões linguísticas, pode ser interessante conhecer as várias técnicas de tradução em que os tradutores podem confiar. A escolha da técnica depende de fatores como a natureza do conteúdo e a finalidade. Os tradutores qualificados utilizam estas técnicas para garantir uma reprodução fiel da mensagem do autor.
Embora as técnicas tradicionais continuem a ser importantes, o panorama da tradução está a evoluir rapidamente com a introdução da inteligência artificial. Ferramentas como a tradução automática neural e os grandes modelos linguísticos (LLM) de IA estão a remodelar a forma como a tradução é efectuada, proporcionando uma maior eficiência e precisão.
Muitos fornecedores de serviços linguísticos e de conteúdos podem ajudar as organizações a encontrar as técnicas perfeitas para os seus conteúdos, simplificando o complexo mundo da criação e partilha de conteúdos a nível global.
Embora as técnicas tradicionais ainda sejam importantes para a tradução em muitas áreas, as ferramentas de tradução alimentadas por IA estão a ajudar a proporcionar uma eficiência cada vez maior. Combinada com conhecimentos humanos e supervisão, está a revelar-se uma técnica poderosa quando utilizada para as tarefas certas.
Vejamos as técnicas tradicionais mais importantes, antes de explorarmos a forma como a IA está a revolucionar a tradução.
Embora as técnicas tradicionais ainda sejam importantes para a tradução em muitas áreas, as ferramentas de tradução alimentadas por IA estão a ajudar a proporcionar uma eficiência cada vez maior. Combinada com conhecimentos humanos e supervisão, está a revelar-se uma técnica poderosa quando utilizada para as tarefas certas.
Vejamos as técnicas tradicionais mais importantes, antes de explorarmos como a IA está a revolucionar a tradução.
•
Quais são as principais técnicas de tradução?
Seguem-se as oito técnicas que todos os profissionais de localização devem dominar, com exemplos do quotidiano.
Tradução literal (palavra por palavra)
Definição: Utilizado quando duas línguas partilham fortes semelhanças formais e semânticas, assumindo que cada palavra na fonte tem um equivalente exato no alvo.
Porque é que raramente é escolhido na prática:
Devido a estas limitações, os tradutores profissionais recorrem normalmente a técnicas mais flexíveis, exceto em casos muito simples.
Empréstimo semântico
Definição: Incorpora uma palavra ou frase da língua de partida diretamente no texto de chegada, normalmente em itálico, para preservar a expressão original.
Porquê utilizá-lo:
Exemplos típicos: tacos, semana da moda e outros conceitos nacionais ou culturais.
Orientação especializada:
-
-
Estudiosos como García Yebra recomendam que a sua utilização seja mínima.
-
Quando o leitor não compreender o termo emprestado, fornecer um breve esclarecimento.
A técnica de decalque (tradução por empréstimo)
Definição: Tradução literal de cada componente de uma frase ou sintagma, preservando a estrutura de origem para evitar xenismos (estrangeirismos) ou empréstimos semânticos.
Como funciona Mantém a sintaxe do original ao traduzir cada elemento.
Exemplo clássico: "arranha-céus" → "gratte-ciel" em francês.
Níveis de adaptação ilustrados por "rosbif"
-
Puro xenismo: roast beef (mantém a forma original em inglês).
-
Empréstimo / xenismo adaptado: roasbif (ortografia ligeiramente adaptada).
-
Calque completo: boeuf rôti (tradução literal do francês).
Porquê escolher esta técnica?
Fornece um espetro diferenciado de opções - desde palavras emprestadas intocadas até termos totalmente traduzidos - para que os tradutores possam adequar o nível de adaptação ao contexto e ao público-alvo.
Transposição
Definição: Altera a categoria gramatical de parte de uma frase, mantendo o significado original intacto - essencialmente reestruturando a frase.
Como funciona
-
-
Exemplo em inglês → francês:
-
Aqui a passagem é de um advérbio ("ago") para uma construção verbal ("il y a"), ilustrando a transposição em ação.
Modulação
Definição: Ajusta o ponto de vista concetual de um termo, mantendo o significado inalterado.
Ideia-chave: Trabalha a um nível mais elevado e mais abstrato, adoptando uma metáfora ou um ponto de partida diferente.
Exemplo ilustrativo:
-
-
Inglês Seguro de saúde
-
Francês: "assurance maladie" (literalmente "seguro de doença")
-
O foco muda de saúde (positivo) para doença (negativo), mas ambas as frases denotam a mesma cobertura.
Equivalência
Definição: Transmite o mesmo significado ou situação que o texto de partida, mas utiliza elementos estilísticos e formais completamente diferentes.
Caso de utilização típico: Ideal para expressões idiomáticas, ditados e provérbios que estão profundamente ligados a uma cultura específica.
Exemplo
-
-
Inglês britânico: "Está a chover a cântaros".
-
Equivalente francês: "Il pleut des cordes."
-
Redação diferente, impacto idêntico - oleitor continua a perceber que "está a chover torrencialmente".
Adaptação (substituição cultural / equivalência cultural)
Definição: Substitui um elemento cultural da língua de partida por outro que seja mais familiar ou significativo para o público-alvo.
Porque é que é importante: Assegura que a tradução parece natural e relacionável, em vez de estrangeira ou confusa.
Exemplos ilustrativos:
-
-
"Stay for tea" (inglês do Reino Unido) → "Stay for coffee" (contexto francês), de acordo com os costumes locais.
-
"Tailgate party" (cultura desportiva dos EUA) → "Pre-game picnic" / "Pre-match gathering" em regiões onde as festas em parques de estacionamento são pouco comuns.
Ao trocar referências culturalmente específicas por equivalentes locais, o tradutor mantém a intenção e a ressonância social da mensagem original.
Compensação
Definição: Um tradutor seleciona um termo na língua de chegada que não seja uma correspondência exacta, mas que seja concetualmente mais próximo da palavra de partida, preservando o máximo de significado possível.
Ponto-chave: