• 
Porque é que as técnicas de tradução são importantes
 
Quando a voz da sua marca tem de atravessar fronteiras de um dia para o outro, a técnica é tudo. Quer se trate do lançamento de um IFU para um dispositivo médico, de um look-book de moda ou de uma campanha publicitária global, a abordagem correta garante:
 
 
 -  Clareza e conformidade - a terminologia exacta evita riscos regulamentares 
-  Tempo para o mercado - os fluxos de trabalho tecnológicos aceleram os lançamentos 
-  Confiança do cliente - as nuances locais criam autenticidade e envolvimento 
Quando está a tentar garantir que a sua mensagem ressoa através de divisões linguísticas, pode ser interessante conhecer as várias técnicas de tradução em que os tradutores podem confiar. A escolha da técnica depende de fatores como a natureza do conteúdo e a finalidade. Os tradutores qualificados utilizam estas técnicas para garantir uma reprodução fiel da mensagem do autor.
 
Embora as técnicas tradicionais continuem a ser importantes, o panorama da tradução está a evoluir rapidamente com a introdução da inteligência artificial. Ferramentas como a tradução automática neural e os grandes modelos linguísticos (LLM) de IA estão a remodelar a forma como a tradução é efectuada, proporcionando uma maior eficiência e precisão.
 
Muitos fornecedores de serviços linguísticos e de conteúdos podem ajudar as organizações a encontrar as técnicas perfeitas para os seus conteúdos, simplificando o complexo mundo da criação e partilha de conteúdos a nível global.
 
Embora as técnicas tradicionais ainda sejam importantes para a tradução em muitas áreas, as ferramentas de tradução alimentadas por IA estão a ajudar a proporcionar uma eficiência cada vez maior. Combinada com conhecimentos humanos e supervisão, está a revelar-se uma técnica poderosa quando utilizada para as tarefas certas.
 
Vejamos as técnicas tradicionais mais importantes, antes de explorarmos a forma como a IA está a revolucionar a tradução.
 
Embora as técnicas tradicionais ainda sejam importantes para a tradução em muitas áreas, as ferramentas de tradução alimentadas por IA estão a ajudar a proporcionar uma eficiência cada vez maior. Combinada com conhecimentos humanos e supervisão, está a revelar-se uma técnica poderosa quando utilizada para as tarefas certas.
 
Vejamos as técnicas tradicionais mais importantes, antes de explorarmos como a IA está a revolucionar a tradução.
 
 
 • 
Quais são as principais técnicas de tradução?
 
Seguem-se as oito técnicas que todos os profissionais de localização devem dominar, com exemplos do quotidiano.
 
Tradução literal (palavra por palavra)
 
Definição: Utilizado quando duas línguas partilham fortes semelhanças formais e semânticas, assumindo que cada palavra na fonte tem um equivalente exato no alvo.
 
 
Porque é que raramente é escolhido na prática:
 
 
Devido a estas limitações, os tradutores profissionais recorrem normalmente a técnicas mais flexíveis, exceto em casos muito simples.
 
 
 
Empréstimo semântico
 
Definição: Incorpora uma palavra ou frase da língua de partida diretamente no texto de chegada, normalmente em itálico, para preservar a expressão original.
 
 
Porquê utilizá-lo:
 
 
Exemplos típicos: tacos, semana da moda e outros conceitos nacionais ou culturais.
 
Orientação especializada:
 
 
 -  
   
   -  Estudiosos como García Yebra recomendam que a sua utilização seja mínima. 
-  Quando o leitor não compreender o termo emprestado, fornecer um breve esclarecimento. 
 
 
 
A técnica de decalque (tradução por empréstimo)
 
Definição: Tradução literal de cada componente de uma frase ou sintagma, preservando a estrutura de origem para evitar xenismos (estrangeirismos) ou empréstimos semânticos.
 
Como funciona Mantém a sintaxe do original ao traduzir cada elemento.
 
Exemplo clássico: "arranha-céus" → "gratte-ciel" em francês.
 
 
Níveis de adaptação ilustrados por "rosbif"
 
 
 -  Puro xenismo: roast beef (mantém a forma original em inglês). 
-  Empréstimo / xenismo adaptado: roasbif (ortografia ligeiramente adaptada). 
-  Calque completo: boeuf rôti (tradução literal do francês). 
 
 
Porquê escolher esta técnica?
 
Fornece um espetro diferenciado de opções - desde palavras emprestadas intocadas até termos totalmente traduzidos - para que os tradutores possam adequar o nível de adaptação ao contexto e ao público-alvo.
 
 
 
 
Transposição
 
Definição: Altera a categoria gramatical de parte de uma frase, mantendo o significado original intacto - essencialmente reestruturando a frase.
 
 
Como funciona
 
 
 -  
   
   -  Exemplo em inglês → francês: 
-  Aqui a passagem é de um advérbio ("ago") para uma construção verbal ("il y a"), ilustrando a transposição em ação. 
 
 
 
Modulação
 
Definição: Ajusta o ponto de vista concetual de um termo, mantendo o significado inalterado.
 
Ideia-chave: Trabalha a um nível mais elevado e mais abstrato, adoptando uma metáfora ou um ponto de partida diferente.
 
Exemplo ilustrativo:
 
 
 -  
   
   -  Inglês Seguro de saúde 
-  Francês: "assurance maladie" (literalmente "seguro de doença") 
-  O foco muda de saúde (positivo) para doença (negativo), mas ambas as frases denotam a mesma cobertura. 
 
 
 
Equivalência
 
Definição: Transmite o mesmo significado ou situação que o texto de partida, mas utiliza elementos estilísticos e formais completamente diferentes.
 
Caso de utilização típico: Ideal para expressões idiomáticas, ditados e provérbios que estão profundamente ligados a uma cultura específica.
 
Exemplo
 
 
 -  
   
   -  Inglês britânico: "Está a chover a cântaros". 
-  Equivalente francês: "Il pleut des cordes." 
-  Redação diferente, impacto idêntico - oleitor continua a perceber que "está a chover torrencialmente". 
 
 
 
Adaptação (substituição cultural / equivalência cultural)
 
Definição: Substitui um elemento cultural da língua de partida por outro que seja mais familiar ou significativo para o público-alvo.
 
Porque é que é importante: Assegura que a tradução parece natural e relacionável, em vez de estrangeira ou confusa.
 
Exemplos ilustrativos:
 
 
 -  
   
   -  "Stay for tea" (inglês do Reino Unido) → "Stay for coffee" (contexto francês), de acordo com os costumes locais. 
-  "Tailgate party" (cultura desportiva dos EUA) → "Pre-game picnic" / "Pre-match gathering" em regiões onde as festas em parques de estacionamento são pouco comuns. 
 
Ao trocar referências culturalmente específicas por equivalentes locais, o tradutor mantém a intenção e a ressonância social da mensagem original.
 
 
 
Compensação
 
Definição: Um tradutor seleciona um termo na língua de chegada que não seja uma correspondência exacta, mas que seja concetualmente mais próximo da palavra de partida, preservando o máximo de significado possível.
 
Ponto-chave: