O projeto envolvia a tradução de 525 páginas de especificações técnicas de italiano para francês. Eles tinham que estar prontos nas 24 horas seguintes para uma equipa de engenheiros franceses que iam a Itália.
Inicialmente, tanto o cliente como a Acolad encontraram várias dificuldades que poderiam ter impacto no projeto. Uma delas foi a falta de familiaridade do cliente com soluções de tradução mais inovadoras, o que o levou a duvidar da qualidade da tradução de documentos técnicos efectuada pela Neural Machine Translation (NMT). Para assegurar o cliente, a nossa equipa executou uma demonstração e testou, mostrando-lhe a qualidade do trabalho que as nossas tecnologias podiam efetuar.
Como essa foi a primeira vez que tínhamos oferecido um serviço de TAN a este cliente, também enfrentámos o desafio de contornar um processo interno claro e eficaz que facilitaria a implementação da nova solução. Contudo, a equipa tinha aperfeiçoado os seus métodos apoiando-se em muitos anos de experiência, e conseguiu convencer o cliente a segui-lo.
Um terceiro desafio foi a qualidade da tradução automática. Como a automatização de italiano-francês estava menos desenvolvida do que outras que usamos com maior frequência, a nossa solução proposta não pôde ser implementada imediatamente. E ainda, os ficheiros fonte que necessitassem de tradução eram em formato PDF, que o cliente tinha convertido em formato Word com OCR. Isso resultou numa fraca segmentação de frases, incompatível com a tradução neural e tornou o reconhecimento sintáxico pelo recurso impossível.
Apesar desses desafios, o cliente e a Acolad ultrapassaram-nos mantendo comunicação contínua durante todo o projeto.