Quais as opções de conectores disponíveis para aplicar a integração?
A indústria transformadora, tal como outros sectores, utiliza uma grande variedade de sistemas de gestão de conteúdos. Não é invulgar que se desenvolvam sistemas totalmente personalizados para servir as necessidades específicas da empresa, combinando sistemas ERP, de gestão de conteúdos e de informação sobre produtos.
Com um grande número de variáveis em causa, é claro que um único sistema não pode funcionar para todos. As soluções integradas podem ser divididas em três categorias: soluções prontas a utilizar, soluções «hot folder» e soluções personalizadas.
Conectores prontos a utilizar
Um conector pronto a utilizar significa que foi desenvolvida uma integração existente que possa ser rapidamente aplicada para utilização entre o sistema de gestão de conteúdos (CMS) e o sistema de gestão da tradução (TMS).
Dependendo do CMS, a aplicação do conector pode ser tão simples como descarregar uma extensão de um CMS que estabeleça uma ligação entre o CMS e o TMS. Em alguns casos, o conector é incorporado no CMS e é visível como uma das funções do sistema.
O princípio principal é simplificar a implantação e utilização do conector. É possível enviar do CMS para tradução o conteúdo produzido através de alguns cliques no rato. A tradução concluída é devolvida automaticamente ao CMS, sem ser necessária qualquer ação separada. Consoante o sistema, o utilizador pode também receber uma notificação quando a tradução estiver concluída.
Com a Acolad, um conector pronto a utilizar pode ser implantado para vários sistemas de gestão de conteúdos, tais como Akeneo, Adobe Experience Manager, Episerver e SAP Hybris.
Os conectores prontos a utilizar revelam o seu melhor quando o conteúdo é publicado, por exemplo, como páginas Web simples. O ambiente de operação ideal dos conectores prontos a utilizar é um CMS não modificado.
O principal ponto forte do conector pronto a utilizar é o facto de a sua implantação ser rápida e fácil. Não são necessárias alterações do código do sistema.
Integração via Hotfolder
Pode ser utilizada uma solução «hot folder» quando um conector pronto a utilizar não estiver disponível e um conector personalizado for demasiado pesado para as necessidades.
Numa solução «hot folder», o conteúdo a traduzir é carregado num serviço na nuvem, como SharePoint, OneDrive, Dropbox, Secure FTP ou Google Drive. É possível programar o serviço para enviar automaticamente novo conteúdo ao prestador de serviços de tradução. Após a conclusão da tradução, o conteúdo traduzido é devolvido ao serviço na nuvem, onde o cliente o pode obter.
No entanto, uma solução «hot folder» não é o nível mais elevado possível de automatização. O conteúdo que necessita de tradução tem de ser extraído do sistema de gestão de conteúdos antes de poder ser enviado para tradução. Este tipo de solução agiliza ainda significativamente o verdadeiro processo de tradução.
Na prática, o processo de tradução pode ter o seguinte fluxo: o autor do conteúdo original carrega um ficheiro numa «hot folder», que pode ser uma pasta Dropbox no ambiente de trabalho, por exemplo. O conteúdo é transmitido automaticamente para o sistema de gestão da tradução, a partir do qual é enviado a um tradutor especializado no tema. Após o tradutor ter concluído o seu trabalho, o conteúdo é devolvido à «hot folder», onde o cliente pode obtê-lo e verificar se o tom de voz e a terminologia utilizados no texto correspondem às outras comunicações da empresa. Dependendo do CMS, o carregamento e descarregamento da «hotfolder» pode ser automatizado através de um script.
Tal como o nome indica, esta solução é visível para os utilizadores finais como pastas (folder). Se uma empresa operar em dez línguas diferentes, por exemplo, estas dez línguas podem ser definidas como subpastas separadas na «hot folder». É possível aplicar o pedido de traduções, por exemplo, para que o conteúdo seja carregado nas pastas das línguas para as quais é necessária uma tradução.
Uma solução «hot folder» é ideal em casos em que são necessárias traduções ocasionalmente e em que a frequência de atualização do conteúdo não é elevada. A vantagem da solução é o facto de ser facilmente adaptável a uma grande base de utilizadores.
Embora o nível de automatização não seja o mais elevado possível, a solução «hot folder» elimina a necessidade de enviar materiais para tradução por e-mail. Por outro lado, permite que as traduções sejam facilmente validadas pela pessoa que efetua o pedido de tradução ou por uma pessoa no país-alvo.
Conectores personalizados
A ideia subjacente a um conector personalizado é tirar partido de todo o potencial da automatização. Um conector personalizado também é uma boa opção quando um conector pronto a utilizar não pode cobrir todas as necessidades de tradução do cliente. Se, por exemplo, a validação pessoal do cliente for necessária durante o processo de tradução, tal pode ser concretizado através de um conector personalizado. Se for exigida uma vista separada na qual o utilizador possa visualizar os pedidos de tradução no sistema de gestão de conteúdos, tal também pode ser aplicado através da personalização.
O conceito de base é o mesmo de um conector pronto a utilizar, ou seja, o objetivo é minimizar a quantidade de trabalho manual e maximizar a automatização. Na prática, o processo pode ser automatizado até ao ponto de o próximo ser humano a tocar no conteúdo após o autor do conteúdo original ser o tradutor, que o devolverá no final.
A personalização do processo de tradução também permite a inclusão da seleção do fluxo de trabalho no processo. Um fluxo de trabalho pode ser a tradução automática. Este é apenas um exemplo das possibilidades disponíveis, dado que não recomendamos a tradução automática em bruto para comunicação externa. É possível alcançar um resultado final adequado para publicação através da adição da pós-edição da tradução automática ao processo.
As soluções personalizadas são possibilitadas por uma Interface de Programação de Aplicações (API). Através da API, é possível fazer com que o sistema de gestão de conteúdos e o sistema de gestão da tradução comuniquem entre si.
É utilizada uma API nos casos em que um conector pronto a utilizar não satisfaça todas as necessidades. É igualmente necessária quando o sistema de gestão de conteúdos ou sistema de informação sobre produtos não pode, por defeito, comunicar com o sistema de gestão da tradução. Isto é, não existe qualquer conector entre os sistemas. A necessidade também pode surgir em casos em que o sistema de gestão de conteúdos tenha sido fortemente personalizado de acordo com as necessidades específicas da empresa.
Tal como acontece com qualquer personalização, criar um conector personalizado exige tempo e compromisso. No entanto, uma solução personalizada compensará depois dos processos terem sido agilizados e do volume de automatização ter aumentado.
Um conector personalizado é o melhor quando a tradução de conteúdos é necessária com frequência e continuamente. Para a indústria transformadora, tal pode significar atualizar documentação, manuais ou materiais de marketing, por exemplo.
Caso seja necessária a tradução de mais de dez pares de línguas, um conector pronto a utilizar ou personalizado oferece as melhores ferramentas para automatizar o processo de tradução. Depois de a quantidade de trabalho manual ter sido diminuída tanto quanto possível, a automatização proporciona uma poupança de custos significativa.
Quando utilizar uma solução personalizada, o cliente também pode utilizar a API para criar o conector. Claro que isto exige que a empresa possua a competência necessária em matéria de programação API. A Acolad terá todo o gosto em ajudar no desenvolvimento de um conector se um cliente de tradução estiver disposto a começar a criar um conector entre o seu sistema de informação sobre produtos ou de gestão de conteúdos e o sistema de gestão da tradução da Acolad
Poupar tempo e dinheiro com a integração
A automatização do processo de tradução liberta recursos que podem ser utilizados onde são mais necessários.Mesmo uma simples ligação eliminará as fases de trabalho manual do processo de tradução. Ao aumentar a automatização, é possível tornar o processo de tradução mais fluido e minimizar o número de fases manuais. Assim, as partes que gerem o conteúdo podem focar-se nas suas tarefas principais. Em simultâneo, a produtividade pode ser aumentada e a entrada em novos mercados pode ser facilitada através de um processo de tradução agilizado.
A sua empresa precisa de traduzir documentação técnica e outros conteúdos para múltiplas línguas? Gostaria de deixar de enviar pedidos de tradução por e-mail? Contacte-nos – os nossos especialistas ajudá-lo-ão a escolher a melhor solução para as suas necessidades.