- Falta de qualidade do conteúdo
- Utilização inconsistente de terminologia empresarial
- Dificuldade em controlar as despesas de tradução
- Ativos linguísticos dispersos
- Falta de transparência sobre KPI de tradução
Estar presente em diferentes mercados significa ter de se adaptar às procuras locais, requisitos e satisfazer as necessidades de cada público. O nosso cliente não tinha uma abordagem centralizada para a localização de conteúdos e gestão de conteúdos multilingues, o que significava ter vários fornecedores que as diferentes equipas utilizavam para traduzir conteúdos para todos os seus mercados-alvo. Por sua vez, esta falta de centralização e harmonização global de boas práticas causava uma qualidade inconsistente de conteúdos e utilização de terminologia em regiões e era virtualmente impossível acompanhar todos os custos e estados dos projetos de tradução. Ao reformular a sua estratégia global de conteúdo, esta empresa necessitava de uma solução para resolver todos os seus desafios, ajudando-a a acompanhar o aumento da procura de conteúdo localizado e mesmo assim manter os projetos dentro do orçamento.