A preparação para um evento multilingue, quer seja uma reunião, seminário ou simpósio, exige precisão e organização. A interpretação, frequentemente esquecida, desempenha um papel crítico e merece o seu próprio lugar na lista de verificação do responsável pelo planeamento da reunião.
Descubra as principais considerações a ter em mente quando se trata de planear um evento com interpretação!
Identifique as necessidades de interpretação
- Onde será realizada a reunião: presencialmente, à distância ou mista?
- Se mista, quantos participantes estarão em modo presencial ou à distância?
- Quais as línguasque serão faladas? Quais terão de ser traduzidas?
- Qual é a data e quais as horas?
- Qual é o tema da reunião?
- Qual é a organização da reunião: apenas um discurso ou existirão workshops paralelos ou intercâmbios entre o principal orador e a sala?
Esta informação ajudá-lo-á a determinar se precisa de interpretação simultânea, interpretação consecutiva ou interpretação sussurrada.
Preparação para a intervenção do intérprete
- Envie-lhes quaisquer documentos preparatórios como:
- O calendário do programa e os nomes dos oradores
- A transmissão da apresentação
- Um glossário de termos específicos e acrónimos, se disponível
- Todos os outros conteúdos à sua disposição que ajudarão os intérpretes a prepararem as suas traduções.
- Disponibilizar equipamento: um microfone para os intérpretes e auscultadores para os participantes.
- Garanta a localização perfeita: Os intérpretes não só precisam de ouvir as palavras claramente como também têm muito a ganhar com uma visão clara do orador. Se não for possível ter visibilidade direta do orador, pondere colocar o intérprete numa sala adjacente com um monitor de vídeo para a melhor qualidade da interpretação.