Índice
O que é uma tradução juramentada?
Quando precisa de uma tradução juramentada?
Validade jurídica por país: Verificar primeiro os requisitos
Quanto tempo demora?
Validade de uma tradução juramentada - e como a IA pode simplificar o processo
Atualizado em 2025-07-22
Índice
O que é uma tradução juramentada?
Quando precisa de uma tradução juramentada?
Validade jurídica por país: Verificar primeiro os requisitos
Quanto tempo demora?
Validade de uma tradução juramentada - e como a IA pode simplificar o processo
Principais conclusões
Juramentado vs. certificado vs. notarial: A tradução juramentada é feita por um linguista oficialmente autorizado por um tribunal; a tradução certificada inclui a declaração de exatidão assinada pelo tradutor; a tradução notarial é certificada na presença de um notário.
Quando é necessário: Os tribunais, os serviços de imigração, as universidades e os registos comerciais exigem frequentemente traduções ajuramentadas de registos vitais, diplomas, contratos e documentos empresariais.
A validade global é diferente: Cada país estabelece as suas próprias regras - verifique sempre os requisitos locais antes de efetuar a encomenda.
Calendário e custos: Os documentos originais, o país de destino, o número de palavras e a terminologia especializada afectam o prazo de entrega e o preço.
Vantagem da Acolad: Os especialistas jurídicos humanos + Lia, o parceiro de conteúdos alimentado por IA, aceleram os fluxos de trabalho, preservando simultaneamente a confidencialidade e o valor jurídico.
Este trabalho exige conhecimentos técnicos impecáveis, combinados com um conhecimento aprofundado do sistema jurídico no qual o texto será utilizado. Os profissionais de tradução que prestam serviços de tradução certificada, reconhecida em cartório ou juramentada oferecem aos seus clientes uma garantia de qualidade e valor jurídico.
•Uma tradução juramentada - às vezes chamada de oficial, certificada ou pública tradução - é a reprodução palavra por palavra de um documento de origem, efectuada e carimbada por um tradutor que prestou juramento perante um tribunal competente. Uma vez selada, a tradução torna-se legalmente equivalente ao documento original e pode ser apresentada às autoridades.
•No mundo jurídico, as traduções "certificada", "juramentada" ou "reconhecida em cartório" são necessárias nos casos em que um documento jurídico deva ser traduzido para apresentação a uma autoridade no país de residência do cliente ou noutro país. Na maioria dos casos, estas traduções são os únicos formatos aceites por câmaras municipais ou tribunais para processos judiciais. Alguns exemplos são documentos relativos ao estado civil, tais como certidões de nascimento, casamento ou óbito, estatutos, sentenças judiciais ou extratos emitidos por uma Câmara do Comércio. Esta lista está, claro, longe de ser exaustiva.
"O que eu gosto em trabalhar com a Acolad é que eles têm muita experiência em lidar com traduções para autoridades em diferentes países e podem aconselhar-me sobre os documentos que preciso de preparar." - Gestor de conformidade, empresa de saúde global
Uma tradução juramentada pode não ter o mesmo valor jurídico em todos os países. Uma tradução aceite num país pode muito bem não ser válida noutro país.
França: os tradutores ajuramentados devem ser reconhecidos pelos tribunais.
Estados Unidos / Reino Unido : não existe um tradutor "ajuramentado", mas as traduções podem ser autenticadas na presença de um notário.
Apostila do Reino Unido: as traduções podem receber uma apostila emitida pelo Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO). Uma apostila verifica a autenticidade da assinatura e assegura que o documento seja reconhecido em Estados que assinaram a Convenção de Haia de 1961.
Como pode ver, as regras e os requisitos são significativamente diferentes entre países! Para evitar procedimentos eventualmente desnecessários, recomendamos fortemente que contacte as autoridades jurídicas do país em causa antes de pedir uma tradução juramentada. A nossa equipa de gestores de conta também tem todo o gosto em trabalhar consigo no sentido de determinar o tipo de tradução necessária na sua situação.
A validade jurídica depende de acordos bilaterais entre o país de origem (onde o documento oficial é emitido) e o país de destino (onde o documento traduzido é exigido).
Uma tradução juramentada segue um processo especial, pelo que os prazos de entrega podem ser mais longos do que os de uma tradução normal.
É por isso que oferecemos um serviço 24 horas por dia, permitindo-lhe receber um orçamento e lançar o seu projeto quase imediatamente.
Dupla responsabilidade: Um tradutor que elabora uma tradução juramentada, certificada ou notarizada actua simultaneamente como prestador de serviços de tradução e como certificador oficial do documento final.
Contribuição legal: Ao certificar a obra, o tradutor contribui diretamente para o valor jurídico do texto.
Estatuto de mandatário judicial: Para entregar uma tradução que possa ser chamada "juramentada", o tradutor deve ter prestado um juramento oficial perante um tribunal.
Carimbo de autoridade: Uma vez concluída a tradução, o tradutor apõe o seu carimbo, conferindo ao documento força jurídica perante os tribunais e as autoridades.
Conhecimentos especializados: Os nossos tradutores jurídicos combinam competências linguísticas e jurídicas e colaboram com advogados, solicitadores e outros tradutores com experiência jurídica para garantir textos extremamente precisos.
Declaração de certificação: O texto deve conter a menção "cópia certificada e fiel do original".
Carimbo e assinatura: Cada tradução juramentada inclui o selo e a assinatura do tradutor juramentado.
Detalhes do tradutor: O tradutor deve indicar claramente
Nome completo
A designação "tradutor ajuramentado" (ou "tradutor certificado", etc.)
O (s) par(es) linguístico(s) a que o juramento se aplica.
Certificação opcional do presidente da câmara: Se necessário, a assinatura do tradutor pode ser reconhecida pelo presidente da câmara municipal.
Clareza do documento:
O documento deve mencionar que se trata de uma tradução e indicar a língua original.
A formatação deve reproduzir o mais fielmente possível a apresentação original.
A paginação deve ser explícita, com indicação clara do fim do documento.
Prevenção de fraudes: Estas medidas salvaguardam o conteúdo e evitam adições fraudulentas à tradução certificada.
É necessário um documento original.
A maioria dos países de destino estipula que as traduções certificadas devem ser apresentadas a partir do documento original e não de uma cópia ou digitalização.
O cliente pode hesitar em enviar os originais, mas o tradutor ajuramentado tem o direito de recusar ficheiros electrónicos ou fotocópias e insistir em ver o documento físico.
Esta salvaguarda garante que o tradutor pode verificar a autenticidade; qualquer discrepância entre a cópia e o original torna o trabalho inválido e o tradutor não pode aplicar o seu selo.
O prazo de entrega só começa a contar a partir do momento em que o tradutor recebe o original em papel.
Não há alterações após a certificação.
A versão final do documento de partida deve ser entregue antes do início da tradução.
Uma vez carimbada e assinada a tradução, não é possível efetuar quaisquer alterações.
Os aditamentos de última hora desencadeiam uma reimpressão completa, ou seja, o carimbo de todas as páginas da tradução e do original, o que afecta drasticamente os custos e os prazos.
Melhor prática: fornecer antecipadamente um original completo.
Fornecer o documento definitivo desde o primeiro dia dá a todos uma visão clara dos prazos e evita reinicializações dispendiosas.
Na Acolad, o nosso departamento Jurídico e Financeiro pode emitir um orçamento em menos de uma hora e está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana, para tratar de projectos urgentes de tradução ajuramentada - cumprindoprazos apertados sem comprometer a qualidade.
Fim do trabalho do tradutor ≠ fim do procedimento.
Após a entrega, a tradução juramentada pode ainda exigir o reconhecimento da assinatura tanto da tradução como do original.
Consoante o país, a certificação é feita numa câmara municipal, num cartório notarial ou numa câmara de comércio.
Sugestão: Contactar as autoridades locais com antecedência para verificar a conformidade e evitar atrasos.
Estatuto de documento oficial.
Uma vez apresentada, a tradução juramentada tem o mesmo valor jurídico que o documento na língua de origem.
Só o original autenticado pode ser apresentado às instâncias judiciais ou administrativas; as cópias não têm valor jurídico.
Validade ilimitada (com raras excepções).
As traduções ajuramentadas não têm prazo de validade legal, exceto em certos documentos de estado civil, que podem necessitar de ser actualizados.
Apoio com recurso a IA - mais rápido, não mais solto.
As ferramentas de tradução com IA segura podem gerar um rascunho preliminar para definir o âmbito do projeto, assinalar páginas em falta e acelerar a orçamentação.
Os tradutores humanos ajuramentados continuam a rever cada linha, a apor o seu selo e assinatura e a garantir que o texto cumpre todos os requisitos legais.
Resultado: prazos de entrega mais curtos sem comprometer a autenticidade ou a conformidade.
Levamos muito a sério a segurança e a confidencialidade dos dados pessoais, assim como o fazem os nossos fornecedores. Por conseguinte, os tradutores juramentados estão sujeitos às mesmas regras de confidencialidade que todos os profissionais nesta área. Guardam os ficheiros de trabalho apenas durante alguns meses após a entrega de uma tradução certificada, período após o qual têm de ser destruídos.
O conhecimento especializado não é negociável. As traduções ajuramentadas exigem um tradutor que conheça bem os procedimentos jurídicos e as regras de certificação.
Porquê trabalhar com uma agência? Um prestador de serviços linguísticos experiente conhece os "prós e contras" de cada jurisdição e pode encontrar o tradutor juramentado certo desde o início.
Vantagem da Acolad:
Rede de linguistas aprovados pelo tribunal prontos a tratar de documentos para qualquer país de destino.
O Acolad Portal seguro utiliza a impressão digital de documentos baseada em IA e a selagem de cadeia de blocos inviolável para proteger os seus originais ao longo do fluxo de trabalho.
O estimador preditivo de prazos de entrega utiliza a IA para lhe dar uma previsão em tempo real do prazo de entrega com base no tipo de documento e nas regras do país de destino.
Se tem um projeto de tradução ajuramentada - ou simplesmente precisa de orientação - contactea equipa Jurídica e Financeira da Acolad. Estamos disponíveis 24 horas por dia, 7 dias por semana e prontos a ajudar, combinando conhecimentos jurídicos humanos com eficiência de IA de ponta.