Publicisin haaste
Publicis LMA on Publicis Communications Francen B2B-liiketoimintaan erikoistunut yritys. Se auttaa teollisuus- ja palveluyrityksiä markkinointi- ja viestintähaasteissa osallistavalla ja asiantuntevalla Open Transformation -menetelmällä. Publicis LMA lähestyy asiakkaiden liiketoiminnan haasteita kehittämällä vahvoja brändejä, joiden tavoitteena on kestävä kasvu. Uusi Publicis LMA työllistää 85 henkilöä, ja sen vuoden 2017 liikevaihto oli 14,7 miljoonaa euroa. Yrityksen uusi asiakas, joka kuuluu maailman johtaviin yrityksiin ilmailualalla, antoi sille tehtäväksi uuden graafisen ohjeiston kehittämisen. Publicis on aina luottanut kääntämisen ammattilaisiin.

Tehokkaan ja luotettavan käännöskumppanin valinta
Publicis panostaa projektien toteuttamisessa laatuun. Publicis kehittää asiakkailleen kansainvälisen graafisen ohjeiston yhteistyössä käännöstoimiston kanssa. Kumppanien on taattava samantasoinen, asiakkaiden tarpeet huomioiva laadukas ja tehokas palvelu. Käännöstoimiston valinta oli siten Publicisille strateginen päätös, jotta se pystyi takaamaan ensiluokkaisen palvelun sovitussa määräajassa.
Graafisen ohjeiston työstäminen yhdessä ammattikääntäjien kanssa
Ranskasta englantiin kääntävän käännöstoimiston löytäminen ei ole kovinkaan vaikeaa. Monet eivät kuitenkaan ymmärrä, että tällaisen viestintäohjeistuksen kääntäminen on erittäin teknistä ja edellyttää erinomaista terminologian hallintaa. Publicisin piti löytää käännöskumppani, joka pystyy ammattikääntäjien avulla tarjoamaan laadukkaan graafisen ohjeiston.
”Technicis (osa Acolad Groupia) oli kaikkein kannattavin ratkaisu, kun otetaan huomioon käännöstoimiston tehokkuus ja läpinäkyvä hinnoittelu. Minulla oli yhteyshenkilö Technicisissä ja tunsin yrityksen työskentelytavat.”
Asiakaspäällikkö, Publicis LMA
Käännösprojektin valmistelu
Asiakkaan palveleminen viestintäyrityksen välityksellä edellyttää työn tarkkaa organisointia. Acolad Groupiin yhdistyneen Technicisin yhteyshenkilö oli yhteydessä Publicis LMA:n asiakaspäällikköön kuukausi ennen projektin alkamista ja analysoi työmäärän. Näin tuotantotiimi pääsi aloittamaan käännöstyöt saman tien, kun asiakkaan vahvistama lopullinen sisältö saatiin.

”Työn organisointi ja kattava briiffaus Technicisin (osa Acolad Groupia) kanssa auttoi säästämään aikaa koko projektissa.”
Asiakaspäällikkö, Publicis LMA
Parhaiden kääntäjien valinta
Acolad Groupiin kuuluva Technicis oli alustavasti valinnut graafisen ohjeiston kääntämiseen erikoistuneet kääntäjät. Kääntäjillä teetettiin koekäännökset ennen projektin aloittamista. Tämä vaihe auttoi valitsemaan parhaat osaajat, jotka olivat myös heti vahvistuksen jälkeen käytettävissä.

Käännösprojektin seuranta
Acolad Groupiin kuuluva Technicis seurasi projektin etenemistä tarjouspyynnöstä toimitukseen. Publicisille toimitettiin InDesign-tiedostot, jotta taitosta vastaava tiimi voisi viimeistellä graafisen ohjeiston ennen lopullista asiakastoimitusta.

Publicis LMA:n tiimin kokemuksia
”Projekti toteutettiin hyvissä olosuhteissa. Technicisin (osa Acolad Groupia) tiimit reagoivat nopeasti, mikä auttoi meitä löytämään ratkaisuja ja ennakoimaan viivästykset. Käännökset olivat laadukkaita. Asiakaskin oli tyytyväinen graafiseen ohjeistoon. Asiakirja löytyy asiakkaan intranetistä ja on myös alihankkijoiden saatavilla.”
Asiakaspäällikkö, Publicis LMA
Suunnitteletko käännösprojektia?