2015年,CrossFit 迎来了发展之旅的爆发点。公司在美国实现了快速增长,但其欧盟会员的数量迅速超过美国。
随着 CrossFit 在北美以外市场日渐风靡,公司亟需提供翻译材料,以通过母语、非英语语言为教练和客户提供支持。为了满足国际发展需求,CrossFit 需要:
- 将培训材料翻译为多种语言
- 制定适合全公司的整体翻译和本地化计划
- 重新设计网站,更好地体现其不断发展的使命
最初,CrossFit 利用内部资源处理其多语言内容需求,并将信息翻译为三种语言。然而,继续在内部管理日益复杂的翻译需求显然难以为继。到 2017 年,CrossFit 训练指南、测试、注册页面、通信和在线课程的翻译已扩展到 16 种语言。因此,CrossFit 需要一个可靠的合作伙伴来帮助自己建立可扩展的长期翻译解决方案,而 Acolad 则成为 CrossFit 为自己选择的本地化私教。
Acolad 利用 CSA 的本地化成熟度模型(Localization Maturity Model,LMM)先评估了 CrossFit 的整体本地化状态,并确定其处于“重复”阶段,这意味着 CrossFit 开始将核心本地化任务流程正式化,并且有专人负责这些任务。
然后,他们评估了 CrossFit 的训练部门,该部门以最少的内部资源出色地完成了工作,并根据 LMM 确定其处于“管理”阶段。这意味着团队使用了一致的流程,并且随着公司与外部供应商建立合作伙伴关系,他们将获得相应的支持,可以满足其不断增长的需求,并引导他们完成本地化之旅。